中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 77
Página 28
... 具有民族的特点,但作为思维形式的概念却具有全人类的性质。例如英语的“ physics ”、俄语的“中 H3Hka ”、德语的“ Physik ”、汉语的“物理学” ,词语虽然不同,但表达的概念却是完全一样的。这就是说,这四个不同形式的词,在概念上是等值的。因此,词语的翻译,从 ...
... 具有民族的特点,但作为思维形式的概念却具有全人类的性质。例如英语的“ physics ”、俄语的“中 H3Hka ”、德语的“ Physik ”、汉语的“物理学” ,词语虽然不同,但表达的概念却是完全一样的。这就是说,这四个不同形式的词,在概念上是等值的。因此,词语的翻译,从 ...
Página 21
... 具有较高级的审美水平,他能够在翻译的审美实践活动中发挥审美主体的审美功能,使审美意识处于最佳能动状态。翻译的审美功能必须具有以下双重的能动性: 1 稳定性,即对审美客体物质存在形态的有机构成,具有稳定的审判力。这是因为,原文语言形式上的美从客体 ...
... 具有较高级的审美水平,他能够在翻译的审美实践活动中发挥审美主体的审美功能,使审美意识处于最佳能动状态。翻译的审美功能必须具有以下双重的能动性: 1 稳定性,即对审美客体物质存在形态的有机构成,具有稳定的审判力。这是因为,原文语言形式上的美从客体 ...
Página 18
... 具有重复性义素,否则就会犯修辞上的大忌——混杂比喻。明白了这一点,就可以通过利用语义冗余选义与发现“新义”来避免这种现象。赫兹里特在序言中讽刺本·约翰逊对莎士比亚的自相矛盾的指责时说: Poor Shakespear ! Between the charges here brought against ...
... 具有重复性义素,否则就会犯修辞上的大忌——混杂比喻。明白了这一点,就可以通过利用语义冗余选义与发现“新义”来避免这种现象。赫兹里特在序言中讽刺本·约翰逊对莎士比亚的自相矛盾的指责时说: Poor Shakespear ! Between the charges here brought against ...