Dentro del libro
Resultados 1-3 de 74
Página 12
首先,作为开始翻译过程的前提,译者必须深刻体会原作。这一点许多前人都已讲过,但茅盾在这方面有所推进,提出了体会原作的艺术创造过程并从这体会中把握原作精神;而更重要的是,提出了译者要在自己的思想、感情、生活体验中找到印证。没有这最后一点, ...
首先,作为开始翻译过程的前提,译者必须深刻体会原作。这一点许多前人都已讲过,但茅盾在这方面有所推进,提出了体会原作的艺术创造过程并从这体会中把握原作精神;而更重要的是,提出了译者要在自己的思想、感情、生活体验中找到印证。没有这最后一点, ...
Página 16
形式是为内容服务的,在不损害原作的思想内容,不破坏本族语的语法要求、不妨碍读者理解的前提下,尽可能地保留原作的句法结构,恰恰是再现原作风格的需要。就是词序,能保留的,也要尽可能地予以保留,因为原作的风格往往也体现在这一方面。翻译不同于创作, ...
形式是为内容服务的,在不损害原作的思想内容,不破坏本族语的语法要求、不妨碍读者理解的前提下,尽可能地保留原作的句法结构,恰恰是再现原作风格的需要。就是词序,能保留的,也要尽可能地予以保留,因为原作的风格往往也体现在这一方面。翻译不同于创作, ...
Página 47
原作风格与译作风格的根本区别如明确地说,任何一种语言特色都须以体现出原作内容的特征为条件。原作的特征是由什么构成的原作风格的构成有两个方面:一是原作内容的题旨和情境,一是原作为体现自己的作品内容而形成的个人的语言特色。语言特色是原作的外部 ...
原作风格与译作风格的根本区别如明确地说,任何一种语言特色都须以体现出原作内容的特征为条件。原作的特征是由什么构成的原作风格的构成有两个方面:一是原作内容的题旨和情境,一是原作为体现自己的作品内容而形成的个人的语言特色。语言特色是原作的外部 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.