中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 64
... 原文。译者不得对原作进行篡改或增删。在个别情况下,原文中出现某些不宜翻译的内容时,译者可以进行部分删节,并要在译.文后或前言部分注明“略有删节”的字样。译文一般要注明原作者及原文出处( ×× ×译自《......》) ,但有时也可只注( ×××译)。二、节译指的 ...
... 原文。译者不得对原作进行篡改或增删。在个别情况下,原文中出现某些不宜翻译的内容时,译者可以进行部分删节,并要在译.文后或前言部分注明“略有删节”的字样。译文一般要注明原作者及原文出处( ×× ×译自《......》) ,但有时也可只注( ×××译)。二、节译指的 ...
Página 7
... 原文就不一致。这句话的前文一直谈论的是思想与现实的关系,而不是谈论语言如何如何。译文忽然冒出一个“语言”来作为话题,既与原文不符,译文也就不顺。反之,日本大月书店 1963 年版的《马恩全集》日译本第三卷( 483 页) ,就保持了与原文一致的主述位切分 ...
... 原文就不一致。这句话的前文一直谈论的是思想与现实的关系,而不是谈论语言如何如何。译文忽然冒出一个“语言”来作为话题,既与原文不符,译文也就不顺。反之,日本大月书店 1963 年版的《马恩全集》日译本第三卷( 483 页) ,就保持了与原文一致的主述位切分 ...
Página 5
... 原文和译文內部及其周围的符号与结构之间的辩证关系。大部分译者开始区分了语言的两个基本成分,即语言的形式和语言的内容 ... 原文读者对原文信息的反应趋于一致,其前提是,原文的信息是自然的、有意义的,遣词造句是通俗易懂的。比克曼和卡洛从语言 ...
... 原文和译文內部及其周围的符号与结构之间的辩证关系。大部分译者开始区分了语言的两个基本成分,即语言的形式和语言的内容 ... 原文读者对原文信息的反应趋于一致,其前提是,原文的信息是自然的、有意义的,遣词造句是通俗易懂的。比克曼和卡洛从语言 ...