中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 36
Página 34
... 口译人员的神经能够高度紧张,善于控制自己,能够在长时间内保持注意力高度集中,头脑十分清醒,反应迅速而准确。•该校副校长,国际口译工作者协会的创始人之一,达妮卡·赛莱丝科维奇,对口译人员的速度素质的要求就更具体、更高。她说: “口译人员反应的速度 ...
... 口译人员的神经能够高度紧张,善于控制自己,能够在长时间内保持注意力高度集中,头脑十分清醒,反应迅速而准确。•该校副校长,国际口译工作者协会的创始人之一,达妮卡·赛莱丝科维奇,对口译人员的速度素质的要求就更具体、更高。她说: “口译人员反应的速度 ...
Página 36
... 口译人员临场的职业性注意这一命题之前,应当指出: “注意”在人们整个心理活动中起着十分重要的作用。它总是心理过程的开端,并 ... 口译工作的人们来说,既然社会大环境已经造成,职业方向也已经确定,那么,在科技口译实践中就应博闻多采,努力培养科技 ...
... 口译人员临场的职业性注意这一命题之前,应当指出: “注意”在人们整个心理活动中起着十分重要的作用。它总是心理过程的开端,并 ... 口译工作的人们来说,既然社会大环境已经造成,职业方向也已经确定,那么,在科技口译实践中就应博闻多采,努力培养科技 ...
Página 54
... 口译课可抓住这三个转移过程分三个重点进行训练,为培养口译工作人员打好基础。 1.理解理解是翻译的基础,听不懂,无从译。一般来说,人对语言符号的吸收是以短语为单位的,不是孤立的词或单音。因此,在训练理解能力时应抓住整体吸收(即整句、整段地理解)和 ...
... 口译课可抓住这三个转移过程分三个重点进行训练,为培养口译工作人员打好基础。 1.理解理解是翻译的基础,听不懂,无从译。一般来说,人对语言符号的吸收是以短语为单位的,不是孤立的词或单音。因此,在训练理解能力时应抓住整体吸收(即整句、整段地理解)和 ...