Dentro del libro
Resultados 1-3 de 67
Página 20
专名的处理,同历史、同国情、同语言、同民族习惯等都有关系。因此,它常常成为译者的“拦路虎” ,为了一个专名,往往需要翻阅大量材料。主权,有的涉及到我们对第三世界国家的立场。有的还牵扯到其他国家之间的利益。例如,我们在翻译时,不能随意地将波斯湾译成 ...
专名的处理,同历史、同国情、同语言、同民族习惯等都有关系。因此,它常常成为译者的“拦路虎” ,为了一个专名,往往需要翻阅大量材料。主权,有的涉及到我们对第三世界国家的立场。有的还牵扯到其他国家之间的利益。例如,我们在翻译时,不能随意地将波斯湾译成 ...
Página 31
有时,英文文献中的日本公司的译名,并看不出上面所谈的日本本族语直接音译所带来的困难,但是,这些用意译方式处理过的公司名称也真叫人左右为难。例如有家日本生产电解二氧化锰的 JMC 公司,英语全称为 Japan Metals & Chemicals Co. Ltd. ,国内也曾有人试译 ...
有时,英文文献中的日本公司的译名,并看不出上面所谈的日本本族语直接音译所带来的困难,但是,这些用意译方式处理过的公司名称也真叫人左右为难。例如有家日本生产电解二氧化锰的 JMC 公司,英语全称为 Japan Metals & Chemicals Co. Ltd. ,国内也曾有人试译 ...
Página 61
切忌孤立地处理句子,任何孤立的处理都会脱离作者原意。这是本文翻译最主要的方法。( 4 )有些句子或表达法很简略,译成汉语时要根据上下文补加词语使意思完整。( 5 )注意与中国习俗不同之处,例如我国目前一般使用的邮政明信片多是空白的,用作报导情况, ...
切忌孤立地处理句子,任何孤立的处理都会脱离作者原意。这是本文翻译最主要的方法。( 4 )有些句子或表达法很简略,译成汉语时要根据上下文补加词语使意思完整。( 5 )注意与中国习俗不同之处,例如我国目前一般使用的邮政明信片多是空白的,用作报导情况, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.