Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 16
众所周知,由于原文与译文两种语言的特点不同,在实际翻译中,无论在词语含义、语法特征方面,也无论在修辞手段的运用及风格的表现方面,译文与原文很难完全吻同,而必须采取某些迁回的方法予以表达。这样一来,从形式上看,译文似乎与原文存在着距离, ...
众所周知,由于原文与译文两种语言的特点不同,在实际翻译中,无论在词语含义、语法特征方面,也无论在修辞手段的运用及风格的表现方面,译文与原文很难完全吻同,而必须采取某些迁回的方法予以表达。这样一来,从形式上看,译文似乎与原文存在着距离, ...
Página 58
3 二、表明国外实际,本国不存在类似实际但有公认类似术语的外国名词术语。对这类术语,主要是选择与外国术语意义最相近的术语对等翻译。三、有的国外名词术语,只表明国外实际,本国没有此类实际,也没有公认的与之相近的国内术语。这类术语,翻译很困难。
3 二、表明国外实际,本国不存在类似实际但有公认类似术语的外国名词术语。对这类术语,主要是选择与外国术语意义最相近的术语对等翻译。三、有的国外名词术语,只表明国外实际,本国没有此类实际,也没有公认的与之相近的国内术语。这类术语,翻译很困难。
Página 10
句子交际功能信息实际切分句法告诉我们,句子按照意义一般可以分成两个部分:主题和述题。述题传达未知信息,构成叙述核心。它是句子的重点。俄语由于构形词缀发达,词的形态变化足以说明词在句中的句法作用,所以俄语词序表达的与其说是语法意义,不如说是交际 ...
句子交际功能信息实际切分句法告诉我们,句子按照意义一般可以分成两个部分:主题和述题。述题传达未知信息,构成叙述核心。它是句子的重点。俄语由于构形词缀发达,词的形态变化足以说明词在句中的句法作用,所以俄语词序表达的与其说是语法意义,不如说是交际 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.