中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 20
Página 42
... 宾语,把 on display in public places 看成是形容前者的定语,结果“宾语”成了强调的重点, “定语”成了轻点,以致与上句话语气上的逻辑对应关系被切断了。应该把“ exam- ples of ... places ”这个短语看成是宾语(复合宾语)而把全句译为 ...
... 宾语,把 on display in public places 看成是形容前者的定语,结果“宾语”成了强调的重点, “定语”成了轻点,以致与上句话语气上的逻辑对应关系被切断了。应该把“ exam- ples of ... places ”这个短语看成是宾语(复合宾语)而把全句译为 ...
Página 51
... 宾语” ,某文举有这样一例: 4. Developmental work on a fairly sop- histicated land mobile telephone system using the ... 宾语时,主语和宾语被句子的其他成分隔离得很远,它们原来具有的那种领属关系显得模糊不清,这时可在宾语前加上指示代词予以 ...
... 宾语” ,某文举有这样一例: 4. Developmental work on a fairly sop- histicated land mobile telephone system using the ... 宾语时,主语和宾语被句子的其他成分隔离得很远,它们原来具有的那种领属关系显得模糊不清,这时可在宾语前加上指示代词予以 ...
Página 29
... 宾语 das Leitseil ;修饰这个宾语的,除了第二格的定语外,还有一个关系从句,而且在第二格的定语中还有一个作定语用的形容词 gutgenährt 。所以,如将关系从句译成“的”字短语,虽勉强可以,但很不通顺。我们不妨将原句改成: Ich nahm den Vordersitz und hatte ...
... 宾语 das Leitseil ;修饰这个宾语的,除了第二格的定语外,还有一个关系从句,而且在第二格的定语中还有一个作定语用的形容词 gutgenährt 。所以,如将关系从句译成“的”字短语,虽勉强可以,但很不通顺。我们不妨将原句改成: Ich nahm den Vordersitz und hatte ...