中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 6
... 应该是习惯上所说的直译与意译的结合。而两种译法各占的比例,则视两种语言结构相近程度而定。原则上讲,两种语言愈相近,那么直译的比例愈大,反之,意译的比例则愈大。但是,从短语级(复合短语)以上的句法结构来看,笔者认为意译应该是主要的译法(如果仍然使用 ...
... 应该是习惯上所说的直译与意译的结合。而两种译法各占的比例,则视两种语言结构相近程度而定。原则上讲,两种语言愈相近,那么直译的比例愈大,反之,意译的比例则愈大。但是,从短语级(复合短语)以上的句法结构来看,笔者认为意译应该是主要的译法(如果仍然使用 ...
Página 14
... 应该有它自己的个性,同一文学流派的作家,除了他们的流派共性之外,也有他们自己的个性。俄国文学史上的普希金与莱蒙托夫是属于同一时代、同一文学流派的作家,他们既有流派上的共性,还有他们自己独特的个性。我们讲作家的风格应该既包括作家流派上的特色,也 ...
... 应该有它自己的个性,同一文学流派的作家,除了他们的流派共性之外,也有他们自己的个性。俄国文学史上的普希金与莱蒙托夫是属于同一时代、同一文学流派的作家,他们既有流派上的共性,还有他们自己独特的个性。我们讲作家的风格应该既包括作家流派上的特色,也 ...
Página 18
... 应该有“言语”这一义素。如果认识到了这一点,并且利用这一重复性的义素来选择词义和发现“新义” ,就可以把这一段译得条理清楚 ... 应该保持这种降低了的语义冗余率。这是从一方面来看。从另一方面来看,如果一个语义修辞格由好几个词构成,那么这些词之间同样 ...
... 应该有“言语”这一义素。如果认识到了这一点,并且利用这一重复性的义素来选择词义和发现“新义” ,就可以把这一段译得条理清楚 ... 应该保持这种降低了的语义冗余率。这是从一方面来看。从另一方面来看,如果一个语义修辞格由好几个词构成,那么这些词之间同样 ...