Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 6
实践表明,翻译的方法应该是习惯上所说的直译意译的结合。而两种译法各占的比例,则视两种语言结构相近程度而定。原则上讲,两种语言愈相近,那么直译的比例愈大;反之,意译的比例则愈大。但是,从短语级(复合短语)以上的句法结构来看,笔者认为意译应该是主要的 ...
实践表明,翻译的方法应该是习惯上所说的直译意译的结合。而两种译法各占的比例,则视两种语言结构相近程度而定。原则上讲,两种语言愈相近,那么直译的比例愈大;反之,意译的比例则愈大。但是,从短语级(复合短语)以上的句法结构来看,笔者认为意译应该是主要的 ...
Página 14
一个文学派别应该有它自己的个性,同一文学流派的作家,除了他们的流派共性之外,也有他们自己的个性。俄国文学史上的普希金与莱蒙托夫是属于同一时代、同一文学流派的作家,他们既有流派上的共性,还有他们自己独特的个性。我们讲作家的风格应该既包括作家 ...
一个文学派别应该有它自己的个性,同一文学流派的作家,除了他们的流派共性之外,也有他们自己的个性。俄国文学史上的普希金与莱蒙托夫是属于同一时代、同一文学流派的作家,他们既有流派上的共性,还有他们自己独特的个性。我们讲作家的风格应该既包括作家 ...
Página 10
我们老中青三代翻译工作者,每个人都应有时代的紧迫感,积极进取,有一分热发一分光,为在政治、经济、文学艺术、科学技术、外事、 ... 我们应该通过适当的形式配合各有关单位,促进译协的组织成员加强马列主义和党的方针政策的学习,提高社会主义思想觉悟, ...
我们老中青三代翻译工作者,每个人都应有时代的紧迫感,积极进取,有一分热发一分光,为在政治、经济、文学艺术、科学技术、外事、 ... 我们应该通过适当的形式配合各有关单位,促进译协的组织成员加强马列主义和党的方针政策的学习,提高社会主义思想觉悟, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.