中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 78
Página 19
... 往往要懊悔。□、辨别主动性和被动性。形容词本身并没有及物和不及物这一对语法范畴,但是有若干对的形容词往往脱胎于同一的或相关的动词,保持着动词原有的意义,而起着主动作用或者被动作用。譬如:从 envy 派生出来的 envious ,意味着“忌妒的,羡慕的 ...
... 往往要懊悔。□、辨别主动性和被动性。形容词本身并没有及物和不及物这一对语法范畴,但是有若干对的形容词往往脱胎于同一的或相关的动词,保持着动词原有的意义,而起着主动作用或者被动作用。譬如:从 envy 派生出来的 envious ,意味着“忌妒的,羡慕的 ...
Página 29
... 往往只有一半适用,另一半改掉又不合适,用上也不合适。例如我的译文曾用“和风朗日”而原文只有空气,没有风,因此改为“天气晴和 ... 往往译成十行,意思也不求忠实。法语和西班牙语更相近。我因此注意到语系相同的文字,往往只尾部拼法不同,这就押不成韵了。我国 ...
... 往往只有一半适用,另一半改掉又不合适,用上也不合适。例如我的译文曾用“和风朗日”而原文只有空气,没有风,因此改为“天气晴和 ... 往往译成十行,意思也不求忠实。法语和西班牙语更相近。我因此注意到语系相同的文字,往往只尾部拼法不同,这就押不成韵了。我国 ...
Página 49
... 往往不一定反映在上下文和语境之中。例如,人们一般把语言分为通俗语,共同语,技术语等许多“级别” ,通俗语又分行话和大众语,共同语也有日常语言和典雅语言(书面语)、文学语言和诗歌语言之分,而技术语言则包括了隐语、职业行话和科学术语等等。通过区分语言 ...
... 往往不一定反映在上下文和语境之中。例如,人们一般把语言分为通俗语,共同语,技术语等许多“级别” ,通俗语又分行话和大众语,共同语也有日常语言和典雅语言(书面语)、文学语言和诗歌语言之分,而技术语言则包括了隐语、职业行话和科学术语等等。通过区分语言 ...