Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 12
首先,作为开始翻译过程的前提,译者必须深刻体会原作。这一点许多前人都已讲过,但茅盾在这方面有所推进,提出了体会原作的艺术创造过程并从这体会中把握原作精神;而更重要的是,提出了译者要在自己的思想、感情、生活体验中找到印证。没有这最后一点, ...
首先,作为开始翻译过程的前提,译者必须深刻体会原作。这一点许多前人都已讲过,但茅盾在这方面有所推进,提出了体会原作的艺术创造过程并从这体会中把握原作精神;而更重要的是,提出了译者要在自己的思想、感情、生活体验中找到印证。没有这最后一点, ...
Página 24
必须确立翻译审美标准的社会性:美感具有鲜明的个性,个性千差万别,因此审美体验不可同人人咸出一辙。但不能将审美感受的个性绝对化,排斥社会性。原因是:语际转换是一种社会交际活动,翻译审美效果应以社会价值观为调节杠杆。必须确立翻译审美标准的依附性, ...
必须确立翻译审美标准的社会性:美感具有鲜明的个性,个性千差万别,因此审美体验不可同人人咸出一辙。但不能将审美感受的个性绝对化,排斥社会性。原因是:语际转换是一种社会交际活动,翻译审美效果应以社会价值观为调节杠杆。必须确立翻译审美标准的依附性, ...
Página 50
因此,除了从语言学角度研究文学翻译质量概念外,还必须从文学或美学的角度来考察。这方面研究的困难较大,因为较之语言学,美学是一门在研究对象、方法和成果方面还不十分确定的学科。关于译文质量的美学方面的要求,通常的说法是“译诗者应当有诗人气质” ...
因此,除了从语言学角度研究文学翻译质量概念外,还必须从文学或美学的角度来考察。这方面研究的困难较大,因为较之语言学,美学是一门在研究对象、方法和成果方面还不十分确定的学科。关于译文质量的美学方面的要求,通常的说法是“译诗者应当有诗人气质” ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.