中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 90
Página 10
... 必须传出原文的意旨、神情和语气,从总体上要求使译文读者与原文读者得到相同的效果。二十年代郑振铎提出译文学书的三个法则,三十年代鲁迅提出必须兼顾两个方面,要求保存“原作的丰姿”等这些说法,实质上均未超出马建忠论述的范围和深度。遗憾的是,前人千数 ...
... 必须传出原文的意旨、神情和语气,从总体上要求使译文读者与原文读者得到相同的效果。二十年代郑振铎提出译文学书的三个法则,三十年代鲁迅提出必须兼顾两个方面,要求保存“原作的丰姿”等这些说法,实质上均未超出马建忠论述的范围和深度。遗憾的是,前人千数 ...
Página 12
... 必须深刻体会原作。这一点许多前人都已讲过,但茅盾在这方面有所推进:提出了体会原作的艺术创造过程并从这体会中把握原作精神;而更重要的是,提出了译者要在自己的思想、感情、生活体验中找到印证。没有这最后一点,就谈不到真正的体会,而没有真正的体会 ...
... 必须深刻体会原作。这一点许多前人都已讲过,但茅盾在这方面有所推进:提出了体会原作的艺术创造过程并从这体会中把握原作精神;而更重要的是,提出了译者要在自己的思想、感情、生活体验中找到印证。没有这最后一点,就谈不到真正的体会,而没有真正的体会 ...
Página 22
... 必须充分发挥自己的阅读分析能力,凭借英语语言(包括词汇、语法、文体与修辞等)素养和广泛的文化知识对原文的语言结构美进行扫描式的分析、推理与判断,从而析出原文表象的审美构成要素。与表象要素对应的是原文的非表象要素,也就是文章的气质(包括意境 ...
... 必须充分发挥自己的阅读分析能力,凭借英语语言(包括词汇、语法、文体与修辞等)素养和广泛的文化知识对原文的语言结构美进行扫描式的分析、推理与判断,从而析出原文表象的审美构成要素。与表象要素对应的是原文的非表象要素,也就是文章的气质(包括意境 ...