Dentro del libro
Resultados 1-3 de 93
Página 4
兵|| -如果“信”或“忠实”系指原文表达的思想原文译文(内容,意义) ,则可把对原语的“信”放置一语言语言边,而集中考虑如何使用译语之表达方式,来实现对原文内容最大限度的忠实。这就意味着思想思想要使译文符合本族语的言语习惯。倘若以保留尽管严复并未明确 ...
兵|| -如果“信”或“忠实”系指原文表达的思想原文译文(内容,意义) ,则可把对原语的“信”放置一语言语言边,而集中考虑如何使用译语之表达方式,来实现对原文内容最大限度的忠实。这就意味着思想思想要使译文符合本族语的言语习惯。倘若以保留尽管严复并未明确 ...
Página 7
笔者认为, “表白”只不过是风格的形式部分,言外之意构成风格的另一部分,即神韵,风格能否移转,应从“形似”与“神似”两方面着眼,作到“形似”尚可,作到“神似”则不易。郑振铎的反驳没有驳到点子上。哲理的见解持有这种看法的译者认为, “思想就在于文章的风格之中” ...
笔者认为, “表白”只不过是风格的形式部分,言外之意构成风格的另一部分,即神韵,风格能否移转,应从“形似”与“神似”两方面着眼,作到“形似”尚可,作到“神似”则不易。郑振铎的反驳没有驳到点子上。哲理的见解持有这种看法的译者认为, “思想就在于文章的风格之中” ...
Página 12
这一点许多前人都已讲过,但茅盾在这方面有所推进,提出了体会原作的艺术创造过程并从这体会中把握原作精神;而更重要的是,提出了译者要在自己的思想、感情、生活体验中找到印证。没有这最后一点,就谈不到真正的体会,而没有真正的体会,自然就谈不上对原作 ...
这一点许多前人都已讲过,但茅盾在这方面有所推进,提出了体会原作的艺术创造过程并从这体会中把握原作精神;而更重要的是,提出了译者要在自己的思想、感情、生活体验中找到印证。没有这最后一点,就谈不到真正的体会,而没有真正的体会,自然就谈不上对原作 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.