Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 60
第( 10 )句: the straining heart , the breaking muscles两个短语正是指上句的 effort ,前者就 mental 而言,后者就 physical 而言,两个修饰语恰当地说明了这两方面情况。应理解这是描写用力使劲,不宜译成“扭曲的心灵,挫伤拉坏的肌肉”。 9.
第( 10 )句: the straining heart , the breaking muscles两个短语正是指上句的 effort ,前者就 mental 而言,后者就 physical 而言,两个修饰语恰当地说明了这两方面情况。应理解这是描写用力使劲,不宜译成“扭曲的心灵,挫伤拉坏的肌肉”。 9.
Página 60
如何按具体情况找一更合适的普通词? 2.第( 3 )句: a more breathless chant 一如译成“一支更喘息的歌”那就令人难解。此处 chant 不是一般的“歌”而是集体劳动时为协调动作唱的,用地道汉语来说应是什么? breathless 既修饰 chant ,译成“喘息”就不好, ...
如何按具体情况找一更合适的普通词? 2.第( 3 )句: a more breathless chant 一如译成“一支更喘息的歌”那就令人难解。此处 chant 不是一般的“歌”而是集体劳动时为协调动作唱的,用地道汉语来说应是什么? breathless 既修饰 chant ,译成“喘息”就不好, ...
Página 41
neHHe 一词在多数情况下应译为“管理” ,只是在个别情况下把对战场的管理译为“指挥” ,把对武器和技术兵器的使用译为“控制”。我们都知道,马克思在论述社会生产活动时曾说过一句很有名的话: “一切......直接社会劳动或共同劳动,都或多或少的需要指挥” ...
neHHe 一词在多数情况下应译为“管理” ,只是在个别情况下把对战场的管理译为“指挥” ,把对武器和技术兵器的使用译为“控制”。我们都知道,马克思在论述社会生产活动时曾说过一句很有名的话: “一切......直接社会劳动或共同劳动,都或多或少的需要指挥” ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.