Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 47
一种意思,按原文语言的说法译成译文语言不行,会出现翻译症,换个符合译文语言习惯的说法,避免了翻译症,又收到与原作相同的效果,何乐而不为呢?实际上,有经验的译者进行翻译的过程,就是他不断克服翻译症的过程。当然,这样做要下功夫,费力气,但这毕竟是翻译 ...
一种意思,按原文语言的说法译成译文语言不行,会出现翻译症,换个符合译文语言习惯的说法,避免了翻译症,又收到与原作相同的效果,何乐而不为呢?实际上,有经验的译者进行翻译的过程,就是他不断克服翻译症的过程。当然,这样做要下功夫,费力气,但这毕竟是翻译 ...
Página 47
我们一样可以要求译文“简” (少烦言)、“美”且举一个例: (重艺术性)、“韵” (重音乐性)、“净” (重阿甲想去表达一个意思(意义 A )。道德性)、“纯” (念起来象中文) ......。」他用一句话说出了这个意思,可是他以为自己说出了这个意思,其实由于语言一般的限“信” ...
我们一样可以要求译文“简” (少烦言)、“美”且举一个例: (重艺术性)、“韵” (重音乐性)、“净” (重阿甲想去表达一个意思(意义 A )。道德性)、“纯” (念起来象中文) ......。」他用一句话说出了这个意思,可是他以为自己说出了这个意思,其实由于语言一般的限“信” ...
Página 63
与上一句的呼应转折用“ at the same time , however ” ,表达出两句一正一反把报刊的严肃风格体现出来,在此与上一句一样,要按中文意思理解后再译,既然是“不同的观点”就不必再译出什么“双方的” ,而报导政治新闻时介绍不同观点,显然是针对某一政治问题的不同 ...
与上一句的呼应转折用“ at the same time , however ” ,表达出两句一正一反把报刊的严肃风格体现出来,在此与上一句一样,要按中文意思理解后再译,既然是“不同的观点”就不必再译出什么“双方的” ,而报导政治新闻时介绍不同观点,显然是针对某一政治问题的不同 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.