中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 23
Página 63
... 成语,四组茅塞顿开、情窦初开等五个成语。这些词语,都只列出其构词情况,不作解释。呢?这本字典对翻译学习者来说,有什么用处一、它便于查找一些一般辞书上难以查找的词语。以“大”字为例,有时我们需要知道表述不同事物各种“大”的情况。这在一般辞书上就不好 ...
... 成语,四组茅塞顿开、情窦初开等五个成语。这些词语,都只列出其构词情况,不作解释。呢?这本字典对翻译学习者来说,有什么用处一、它便于查找一些一般辞书上难以查找的词语。以“大”字为例,有时我们需要知道表述不同事物各种“大”的情况。这在一般辞书上就不好 ...
Página 29
... 成语的翻译。中西成语如果只有半句相似,当然不能移用,即使意义完全相同,表达的方式不同也不该移用。因为成语带有本土风味。保持不同的说法,可以保持异国情调。举例如下:西班牙成语我国成语事成事败,全看运道好坏。吃饭需有节制,晚饭尤宜少吃。祸若单行 ...
... 成语的翻译。中西成语如果只有半句相似,当然不能移用,即使意义完全相同,表达的方式不同也不该移用。因为成语带有本土风味。保持不同的说法,可以保持异国情调。举例如下:西班牙成语我国成语事成事败,全看运道好坏。吃饭需有节制,晚饭尤宜少吃。祸若单行 ...
Página 39
... 成语如“三生有幸”、“半路出家”、“当头棒喝”等,本身就是由佛教引入的外来语)。可惜的是,汉语中这类引进的外国成语流行开的数量还不算多,这或许正是由于我们翻译时总是喜欢套用中文成语的缘故吧。三、由于文化背景和民族心理素质的不同,两种语言的一组对应成语 ...
... 成语如“三生有幸”、“半路出家”、“当头棒喝”等,本身就是由佛教引入的外来语)。可惜的是,汉语中这类引进的外国成语流行开的数量还不算多,这或许正是由于我们翻译时总是喜欢套用中文成语的缘故吧。三、由于文化背景和民族心理素质的不同,两种语言的一组对应成语 ...