Dentro del libro
Resultados 1-3 de 64
Página 10
古代佛经翻译大师们提出过“因循本旨,不加文饰, ” “案本而传” ,在“趣不乖本”的前提下“依实出华”等等说法,这些姑且不论。就近代而言,清末的马建忠在 1894 年提出的很是的见解很值得重视。他认为,翻译过程应当是对“所有相当之实义,委曲推究,务审其声音之高下 ...
古代佛经翻译大师们提出过“因循本旨,不加文饰, ” “案本而传” ,在“趣不乖本”的前提下“依实出华”等等说法,这些姑且不论。就近代而言,清末的马建忠在 1894 年提出的很是的见解很值得重视。他认为,翻译过程应当是对“所有相当之实义,委曲推究,务审其声音之高下 ...
Página 11
三十年代 A ·斯米尔诺夫提出“等值翻译”的概念,要求译者“传达原作者的全部创作意图” ,即原作的思想内容、感情和文字形式的整体。随后,伊·卡什金主张“现实主义翻译” ,要求译者象作家那样进行创作,文学翻译已被看作一种艺术。阿·费道罗夫 1953 年发表苏联第 ...
三十年代 A ·斯米尔诺夫提出“等值翻译”的概念,要求译者“传达原作者的全部创作意图” ,即原作的思想内容、感情和文字形式的整体。随后,伊·卡什金主张“现实主义翻译” ,要求译者象作家那样进行创作,文学翻译已被看作一种艺术。阿·费道罗夫 1953 年发表苏联第 ...
Página 13
我们还可以从翻译学的八大功能明确为什么要确立翻译学( 1 )回答一种语言可译性的界限, ( 2 )提出科学的、普遍适用的翻译标准; ( 3 )把个别译者的经验升华为普遍适用的翻译技巧: ( 4 )提出正确处理翻译理论与翻译实践关系的理论; ( 5 )帮助翻译工作者, ...
我们还可以从翻译学的八大功能明确为什么要确立翻译学( 1 )回答一种语言可译性的界限, ( 2 )提出科学的、普遍适用的翻译标准; ( 3 )把个别译者的经验升华为普遍适用的翻译技巧: ( 4 )提出正确处理翻译理论与翻译实践关系的理论; ( 5 )帮助翻译工作者, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.