中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 21
... 文化素养,审美意识;审美经验。( 1 )审美主体的文化素养是最基础的条件,因为它对审美意识具有启蒙作用。原始人无所谓审美意识。人对美的认识是人类文明发展的结果。翻译者的文化素养越高,他对原文的美的审判力和再现力就越强,反之亦然。很明显,如果译者不 ...
... 文化素养,审美意识;审美经验。( 1 )审美主体的文化素养是最基础的条件,因为它对审美意识具有启蒙作用。原始人无所谓审美意识。人对美的认识是人类文明发展的结果。翻译者的文化素养越高,他对原文的美的审判力和再现力就越强,反之亦然。很明显,如果译者不 ...
Página 8
... 文化中却不存在。再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是可怕的恶的象征。在汉语中则恰恰相反。在我国古代,龙就是皇帝的象征,后来又引申为高贵、珍异的象征,语言中也就 ... 文化 所接受,成了欧美人的共同文化遗产。 8.
... 文化中却不存在。再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是可怕的恶的象征。在汉语中则恰恰相反。在我国古代,龙就是皇帝的象征,后来又引申为高贵、珍异的象征,语言中也就 ... 文化 所接受,成了欧美人的共同文化遗产。 8.
Página 13
... 文化是密切相关的,因此,我们有必要从文化角度对隐喻的可译性进行探讨。形象来自生活。人类有许多共同的生活经历,共同的感受,也就是说,不同的文化有不少重合之处( cultural overlaps )。中国文化和英美文化就不乏这种重合之处。因而,在描绘同一事物的同一 ...
... 文化是密切相关的,因此,我们有必要从文化角度对隐喻的可译性进行探讨。形象来自生活。人类有许多共同的生活经历,共同的感受,也就是说,不同的文化有不少重合之处( cultural overlaps )。中国文化和英美文化就不乏这种重合之处。因而,在描绘同一事物的同一 ...