Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 8
另一方面,在我国的文化中,我们有道教的“玉帝” ,有佛教的“阁王” ,有神话中的“龙王”。而这些概念在欧美文化中却不存在。再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是可怕的恶的象征。在汉语中则恰恰相反。
另一方面,在我国的文化中,我们有道教的“玉帝” ,有佛教的“阁王” ,有神话中的“龙王”。而这些概念在欧美文化中却不存在。再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是可怕的恶的象征。在汉语中则恰恰相反。
Página 9
所接受,成了欧美人的共同文化遗产。对于中国人来说,这些东西却是欧美文化的个性,与中国文化是不相通的。在翻译包括此类人物的作品时,读者往往要借助文中补充说明或加注解释的方法,才能把原意表达清楚。陌生的外国人、物不易为中国读者理解,文化个性强的 ...
所接受,成了欧美人的共同文化遗产。对于中国人来说,这些东西却是欧美文化的个性,与中国文化是不相通的。在翻译包括此类人物的作品时,读者往往要借助文中补充说明或加注解释的方法,才能把原意表达清楚。陌生的外国人、物不易为中国读者理解,文化个性强的 ...
Página 13
从文化角度看隐喻的可译性隐喻的可译性问题仅从语言角度去探讨也许还不够。隐喻之所以能给人以一种特殊的感染力,是由于隐喻中被语境确定的语义成分能使读者联想到该语言单位所含的其他一些语义成分,尤其是某些主要定义性成分,这些语义成分能在读者的脑海 ...
从文化角度看隐喻的可译性隐喻的可译性问题仅从语言角度去探讨也许还不够。隐喻之所以能给人以一种特殊的感染力,是由于隐喻中被语境确定的语义成分能使读者联想到该语言单位所含的其他一些语义成分,尤其是某些主要定义性成分,这些语义成分能在读者的脑海 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.