Dentro del libro
Resultados 1-3 de 70
Página 6
语言是由语义、句法、语音(文字)三个部分组成,语言之间的差别就体现在这三个方面。两种语言的差别以语音(文字)为最大,句法次之;语义虽有不同程度的差别,但相通为主。这种语际结构对应关系可用下图表示:风格一般认为不易译好。风格翻译优劣之判断往往凭 ...
语言是由语义、句法、语音(文字)三个部分组成,语言之间的差别就体现在这三个方面。两种语言的差别以语音(文字)为最大,句法次之;语义虽有不同程度的差别,但相通为主。这种语际结构对应关系可用下图表示:风格一般认为不易译好。风格翻译优劣之判断往往凭 ...
Página 29
因为翻译西方文字的时候,往往只有一半适用,另一半改掉又不合适,用上也不合适。例如我的译文曾用“和风朗日”而原文只有空气,没有风,因此改为“天气晴和”。又例如我国常用语是“理直气壮” ,而原文却是“理直义正”。我用了这四字又嫌生硬,改为“合乎正义公道”。
因为翻译西方文字的时候,往往只有一半适用,另一半改掉又不合适,用上也不合适。例如我的译文曾用“和风朗日”而原文只有空气,没有风,因此改为“天气晴和”。又例如我国常用语是“理直气壮” ,而原文却是“理直义正”。我用了这四字又嫌生硬,改为“合乎正义公道”。
Página 37
不过,虽则说在搞文学翻译时尽量要照顾外国人的词汇和文字运用方式,但很多时还是免不了要用上本国(这里说的本国,是指译者的国家)的惯用词汇,这是因为同时要照顾到本国的文字之故。例如外国人所说的“到了桥你就会过去” ,译成中文时大都变成“船到桥头自然直” ...
不过,虽则说在搞文学翻译时尽量要照顾外国人的词汇和文字运用方式,但很多时还是免不了要用上本国(这里说的本国,是指译者的国家)的惯用词汇,这是因为同时要照顾到本国的文字之故。例如外国人所说的“到了桥你就会过去” ,译成中文时大都变成“船到桥头自然直” ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.