中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 72
Página 6
... (文字)三个部分组成,语言之间的差别就体现在这三个方面。两种语言的差别以语音(文字)为最大,句法次之,语义虽有不同程度的差别,但相通为主。这种语际结构对应关系可用下图表示:原语语音(文字)句法语义井井译语语音(文字)句法语义由上图可以看出,任何两种 ...
... (文字)三个部分组成,语言之间的差别就体现在这三个方面。两种语言的差别以语音(文字)为最大,句法次之,语义虽有不同程度的差别,但相通为主。这种语际结构对应关系可用下图表示:原语语音(文字)句法语义井井译语语音(文字)句法语义由上图可以看出,任何两种 ...
Página 29
... 文字的时候,往往只有一半适用,另一半改掉又不合适,用上也不合适。例如我的译文曾用“和风朗日”而原文只有空气,没有风,因此改 ... 文字,往往只尾部拼法不同,这就押不成韵了。我国文字和西方语文远不相同,同义字又十分丰富,押韵时可供选择的很多。如果用全诗 ...
... 文字的时候,往往只有一半适用,另一半改掉又不合适,用上也不合适。例如我的译文曾用“和风朗日”而原文只有空气,没有风,因此改 ... 文字,往往只尾部拼法不同,这就押不成韵了。我国文字和西方语文远不相同,同义字又十分丰富,押韵时可供选择的很多。如果用全诗 ...
Página 37
... 文字运用方式,但很多时还是免不了要用上本国(这里说的本国,是指译者的国家)的惯用词汇,这是因为同时要照顾到本国的文字之故。例如外国人所说的“到了桥你就会过去” ,译成中文时大都变成“船到桥头自然直” ,外国人说“留作下雨天用” ,我们说“以应不时之需 ...
... 文字运用方式,但很多时还是免不了要用上本国(这里说的本国,是指译者的国家)的惯用词汇,这是因为同时要照顾到本国的文字之故。例如外国人所说的“到了桥你就会过去” ,译成中文时大都变成“船到桥头自然直” ,外国人说“留作下雨天用” ,我们说“以应不时之需 ...