Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 8
用这时代」社团时代」社团种方法分析译文,结果往往是主观的,因个人的好神言语(文字)韵」模拟言语(文字)恶而褒贬,因此很难说是地域题材公平的。这种批评方法一地域题材直延续到新中国诞生以后笔者以为,就文学翻译而言,观察译文在的三十余年中,足以说明译学 ...
用这时代」社团时代」社团种方法分析译文,结果往往是主观的,因个人的好神言语(文字)韵」模拟言语(文字)恶而褒贬,因此很难说是地域题材公平的。这种批评方法一地域题材直延续到新中国诞生以后笔者以为,就文学翻译而言,观察译文在的三十余年中,足以说明译学 ...
Página 57
方法 1.关于动词,要看后面是否与介词连用。如是连用,一种情况是构成组合词,意义往往有引申,如第二段的 go along with ;另一种是构成非组合词,动词无引申义,但介词有特殊意,如第三段的 demand ... of 的 of 就相当于 from 。 2.由动词构成的过去分词, ...
方法 1.关于动词,要看后面是否与介词连用。如是连用,一种情况是构成组合词,意义往往有引申,如第二段的 go along with ;另一种是构成非组合词,动词无引申义,但介词有特殊意,如第三段的 demand ... of 的 of 就相当于 from 。 2.由动词构成的过去分词, ...
Página 49
三、译文的忠实性与翻译方法过去,翻译的忠实性往往只意味着对原文语言陈述形式的亦步亦趋,进行字字对应、逐词翻译。然而,就传达语言陈述包含的信息这个角度而论,这种翻译无疑是“不忠实”的代名词。语言学的分析赋予了曾一度遭人诋毁或嘲弄的忠实性概念以新 ...
三、译文的忠实性与翻译方法过去,翻译的忠实性往往只意味着对原文语言陈述形式的亦步亦趋,进行字字对应、逐词翻译。然而,就传达语言陈述包含的信息这个角度而论,这种翻译无疑是“不忠实”的代名词。语言学的分析赋予了曾一度遭人诋毁或嘲弄的忠实性概念以新 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.