中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 57
... 方法 1.关于动词,要看后面是否与介词连用。如是连用,一种情况是构成组合词,意义往往有引申,如第二段的 go along with ;另一种是构成非组合词,动词无引申义,但介词有特殊意,如第三段的 demand ... of 的 of 就相当于 from 。 2.由动词构成的过去分词,有两 ...
... 方法 1.关于动词,要看后面是否与介词连用。如是连用,一种情况是构成组合词,意义往往有引申,如第二段的 go along with ;另一种是构成非组合词,动词无引申义,但介词有特殊意,如第三段的 demand ... of 的 of 就相当于 from 。 2.由动词构成的过去分词,有两 ...
Página 5
... 方法一般称之为“动态对等”翻译法。按照这种方法,译者应力求使译文读者对译文信息的反应,与原文读者对原文信息的反应趋于一致,其前提是,原文的信息是自然的、有意义的,遣词造句是通俗易懂的。比克曼和卡洛从语言形式的角度,把翻译分成“直译”和“符合习惯 ...
... 方法一般称之为“动态对等”翻译法。按照这种方法,译者应力求使译文读者对译文信息的反应,与原文读者对原文信息的反应趋于一致,其前提是,原文的信息是自然的、有意义的,遣词造句是通俗易懂的。比克曼和卡洛从语言形式的角度,把翻译分成“直译”和“符合习惯 ...
Página 3
... 方法的局限,使得翻译研究作为一门科学尚不能为自身研究领域提供一个较完整的参照构架,以便为本学科领域内的研究和实践指明活动方向,并树立起本学科理论原则的权威性。科学哲学家库恩在谈到一门真正成熟的科学时,认为其表征在于该学科具有为自身领域内绝大 ...
... 方法的局限,使得翻译研究作为一门科学尚不能为自身研究领域提供一个较完整的参照构架,以便为本学科领域内的研究和实践指明活动方向,并树立起本学科理论原则的权威性。科学哲学家库恩在谈到一门真正成熟的科学时,认为其表征在于该学科具有为自身领域内绝大 ...