中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 21
Página 53
... 日本人的理解则为内阁下中央各部。(日本一级地方行政区域是都、道、府、县) “省”在中国古代,亦为中央官署名。如唐宋两代均设尚书、门下、中书、秘书、殿中、内侍六省,但随时代发展,省的含义亦有变化。“古今言殊,四方谈异”即指的这个。到了元代,以“中书省 ...
... 日本人的理解则为内阁下中央各部。(日本一级地方行政区域是都、道、府、县) “省”在中国古代,亦为中央官署名。如唐宋两代均设尚书、门下、中书、秘书、殿中、内侍六省,但随时代发展,省的含义亦有变化。“古今言殊,四方谈异”即指的这个。到了元代,以“中书省 ...
Página 54
... 日本的老路呢。“物语”一词近来也充斥我们的报刊,日本名著《源氏物语》翻译出版后影响更大,有几个人能懂“物语”是什么? “映画”一词报纸上也看见过。我问过一些人,他们猜可能是幻灯。世界语言多达三千种,各国、各民族为沟通思想,交流文化,不能不借助于 ...
... 日本的老路呢。“物语”一词近来也充斥我们的报刊,日本名著《源氏物语》翻译出版后影响更大,有几个人能懂“物语”是什么? “映画”一词报纸上也看见过。我问过一些人,他们猜可能是幻灯。世界语言多达三千种,各国、各民族为沟通思想,交流文化,不能不借助于 ...
Página 30
... 日本的厂商名称,这个问题在科技情报翻译工作中已经变得十分重要了。众所周知,日本厂商名称,在日语中大多用汉字表记,也有用汉字 + 片假名和全部用片假名表记的。试以日刊《電池・器具> 1986 年 1 月号第 1 页上的 61 家公司为例,用汉字表记的,有東芝 ...
... 日本的厂商名称,这个问题在科技情报翻译工作中已经变得十分重要了。众所周知,日本厂商名称,在日语中大多用汉字表记,也有用汉字 + 片假名和全部用片假名表记的。试以日刊《電池・器具> 1986 年 1 月号第 1 页上的 61 家公司为例,用汉字表记的,有東芝 ...