Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 57
象这样的文章总体了解并不'难,但词的确意和辨义以及汉语对应词的选择,却并不容易。这是本文翻译的主要问题,尤其是对英语动词、名词和代词的处理。方法 1.关于动词,要看后面是否与介词连用。如是连用,一种情况是构成组合词,意义往往有引申,如第二段的 go ...
象这样的文章总体了解并不'难,但词的确意和辨义以及汉语对应词的选择,却并不容易。这是本文翻译的主要问题,尤其是对英语动词、名词和代词的处理。方法 1.关于动词,要看后面是否与介词连用。如是连用,一种情况是构成组合词,意义往往有引申,如第二段的 go ...
Página 10
任在《中国话的文法》中以此为例,指出:这句话在汉语里的说法是: “这儿的人太多” ,而不是“这儿有太多的人。” The document presents the reasons why defeat must be expected in any but a strictly local war , and affirms that less than a fifth of ...
任在《中国话的文法》中以此为例,指出:这句话在汉语里的说法是: “这儿的人太多” ,而不是“这儿有太多的人。” The document presents the reasons why defeat must be expected in any but a strictly local war , and affirms that less than a fifth of ...
Página 20
汉语动词也十分丰富,同样具有一词多义,搭配灵活等特点。英汉语动词的共同特性使得它们中间的大部分可以直接找到对应词,无需应用肯否定转换手法。但是,英汉语动词存在着许多根本差异。如英语动词有人称、时态、语态等变化,加前缀即可生成新的动词。
汉语动词也十分丰富,同样具有一词多义,搭配灵活等特点。英汉语动词的共同特性使得它们中间的大部分可以直接找到对应词,无需应用肯否定转换手法。但是,英汉语动词存在着许多根本差异。如英语动词有人称、时态、语态等变化,加前缀即可生成新的动词。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.