中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 10
... 汉语里的说法是: “这儿的人太多” ,而不是“这儿有太多的人。” The document presents the reasons why defeat must be ... 汉语则受限制较小。因此,在翻译中,当西方语言原文的词序符合主述位切分时,汉语固然要设法保持原有顺序,而且,当原文由于句法 ...
... 汉语里的说法是: “这儿的人太多” ,而不是“这儿有太多的人。” The document presents the reasons why defeat must be ... 汉语则受限制较小。因此,在翻译中,当西方语言原文的词序符合主述位切分时,汉语固然要设法保持原有顺序,而且,当原文由于句法 ...
Página 20
... 汉语动词也十分丰富,同样具有一词多义,搭配灵活等特点。英汉语动词的共同特性使得它们中间的大部分可以直接找到对应词,无需应用肯否定转换手法。但是,英汉语动词存在着许多根本差异。如英语动词有人称、时态、语态等变化,加前缀即可生成新的动词。汉语 ...
... 汉语动词也十分丰富,同样具有一词多义,搭配灵活等特点。英汉语动词的共同特性使得它们中间的大部分可以直接找到对应词,无需应用肯否定转换手法。但是,英汉语动词存在着许多根本差异。如英语动词有人称、时态、语态等变化,加前缀即可生成新的动词。汉语 ...
Página 61
... 汉语词较好? ( 2 )第一句 go off to school and jobs 中的 off 一词不可忽略,汉语如何表达? ( 3 )第二句 what if ...相当于 what will you do if ...。此句后半是英语中标准的低调说法,实际情况比说的更严重。( 4 )第三句承接前文,省了 what if ,故句尾仍 ...
... 汉语词较好? ( 2 )第一句 go off to school and jobs 中的 off 一词不可忽略,汉语如何表达? ( 3 )第二句 what if ...相当于 what will you do if ...。此句后半是英语中标准的低调说法,实际情况比说的更严重。( 4 )第三句承接前文,省了 what if ,故句尾仍 ...