中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 26
Página 4
... 法语或西班牙语?抑或属于斯拉夫语族的俄语或塞尔维亚语?甚至是班图语、闪米特语、波利尼西亚语呢?如果各语译者都坚持保留原语语法结构,并引进新的表达法,那么汉语会变成什么样子?所以结构保留派的主张实在是不足为训的。翻译作为沟通使用两种语言说者的 ...
... 法语或西班牙语?抑或属于斯拉夫语族的俄语或塞尔维亚语?甚至是班图语、闪米特语、波利尼西亚语呢?如果各语译者都坚持保留原语语法结构,并引进新的表达法,那么汉语会变成什么样子?所以结构保留派的主张实在是不足为训的。翻译作为沟通使用两种语言说者的 ...
Página 38
... 法语时,老师是采用的听说领先的“直接教学法”。实践证明这种方法对于养成直接思维的习惯是一条有效的途径。我在即席翻译时,只很快地想一下法国人整个讲话的意思就把它译出来。而中文翻过去时,也不是先想好每个词的对应法语单词再译,而只考虑一下中心意思便 ...
... 法语时,老师是采用的听说领先的“直接教学法”。实践证明这种方法对于养成直接思维的习惯是一条有效的途径。我在即席翻译时,只很快地想一下法国人整个讲话的意思就把它译出来。而中文翻过去时,也不是先想好每个词的对应法语单词再译,而只考虑一下中心意思便 ...
Página 50
... 法语译者,为了保持译文统一的风格,在翻译过程中,可能采取两种基本的态度:要么“归化” (即将原作“法语化” ) ,使读者觉得译文好象作者直接用法语写成一样。当然,这样就会失去一切由外国语言、不同的时代和遥远的文明所造成的奇异色彩,要么“离异” ,即让法语 ...
... 法语译者,为了保持译文统一的风格,在翻译过程中,可能采取两种基本的态度:要么“归化” (即将原作“法语化” ) ,使读者觉得译文好象作者直接用法语写成一样。当然,这样就会失去一切由外国语言、不同的时代和遥远的文明所造成的奇异色彩,要么“离异” ,即让法语 ...