Dentro del libro
Resultados 1-3 de 89
Página 35
识和经验,则按一般的含义把“ thermo ”理解成“热的” , “热烈的” ,把“ couple ”理解成“一对” “一双” ,故把它译成“热恋中的一对情人” ——这不是一个虚构的笑话,而是发生在化引进工程实习翻译中的一个真实故事。至于科技翻译,如果他以往有过这方面的一般知识, ...
识和经验,则按一般的含义把“ thermo ”理解成“热的” , “热烈的” ,把“ couple ”理解成“一对” “一双” ,故把它译成“热恋中的一对情人” ——这不是一个虚构的笑话,而是发生在化引进工程实习翻译中的一个真实故事。至于科技翻译,如果他以往有过这方面的一般知识, ...
Página 26
事实上,逻辑对于翻译,比之逻辑对于写作,显得更为重要,因为翻译时不仅在思维和表达过程中需要运用逻辑,而且在理解原文的过程中也需要运用逻辑。这就是说,逻辑对于翻译比之逻辑对于写作还多了一层意义。理解原文是一个极其复杂的过程。
事实上,逻辑对于翻译,比之逻辑对于写作,显得更为重要,因为翻译时不仅在思维和表达过程中需要运用逻辑,而且在理解原文的过程中也需要运用逻辑。这就是说,逻辑对于翻译比之逻辑对于写作还多了一层意义。理解原文是一个极其复杂的过程。
Página 54
不不不称形教学-口译工作是一种强度较大的集中脑力劳动,大体经过三个思维转移过程:从语言符号到内容的转移一即理解;从内容到记忆的转移一即记忆,从记忆到表达的转移一即翻译。这三个转移几乎是同时在头脑中进行的。然而训练时,只能分开,各有侧重。
不不不称形教学-口译工作是一种强度较大的集中脑力劳动,大体经过三个思维转移过程:从语言符号到内容的转移一即理解;从内容到记忆的转移一即记忆,从记忆到表达的转移一即翻译。这三个转移几乎是同时在头脑中进行的。然而训练时,只能分开,各有侧重。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.