中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 13
分。翻译学与翻译理论的关系:翻译学由翻译理论组成,是已经成为一种体系的翻译理论的合成,它不可能,也不应该包括所有的翻译理论。翻译理论是对翻译、对与翻译有关的各种问题的看法。依据一定的观点,对翻译理论(只能是部分的)进行加工、整理,才能使之成为自 ...
分。翻译学与翻译理论的关系:翻译学由翻译理论组成,是已经成为一种体系的翻译理论的合成,它不可能,也不应该包括所有的翻译理论。翻译理论是对翻译、对与翻译有关的各种问题的看法。依据一定的观点,对翻译理论(只能是部分的)进行加工、整理,才能使之成为自 ...
Página 15
... 理论史,要在研究汉外语言共性和异性、汉外互译的规律和特点的基础上,阐述翻译观、翻译标准、翻译方法和一般过程,对译者的基本要求和翻译要素等问题,总之,要结合中国以及汉语的特点,加工、整理基础翻译理论。( 2 )在应用翻译学中,要研究中国文学外译、外国 ...
... 理论史,要在研究汉外语言共性和异性、汉外互译的规律和特点的基础上,阐述翻译观、翻译标准、翻译方法和一般过程,对译者的基本要求和翻译要素等问题,总之,要结合中国以及汉语的特点,加工、整理基础翻译理论。( 2 )在应用翻译学中,要研究中国文学外译、外国 ...
Página 50
... 理论观点,要么以语言学理论为指导阐明翻译事实。穆南显然属后一种。他是法国翻译的语言学理论的创始人和主要代表。他的国家博士论文《翻译的理论问题反映了他的主要翻译理论观点,在这部专著里,穆南运用现代普通语言学(主要是结构主义语言学理论,通过分析 ...
... 理论观点,要么以语言学理论为指导阐明翻译事实。穆南显然属后一种。他是法国翻译的语言学理论的创始人和主要代表。他的国家博士论文《翻译的理论问题反映了他的主要翻译理论观点,在这部专著里,穆南运用现代普通语言学(主要是结构主义语言学理论,通过分析 ...