中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 43
... 由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原文语言( source language )表达方式的影响和束缚,使译文不符合译文语言( target language )的表达习惯。翻译症主要见于笔译,口译中很少出现。这是因为笔译要求严谨准确,翻译时需要字斟句酌。有的人对 ...
... 由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原文语言( source language )表达方式的影响和束缚,使译文不符合译文语言( target language )的表达习惯。翻译症主要见于笔译,口译中很少出现。这是因为笔译要求严谨准确,翻译时需要字斟句酌。有的人对 ...
Página 10
... 由于形式上的句法结构比较严密,词序受到许多条条框框的限制,有时不能放手按照主述位切分的“先已知后新知”、“先轻后重”的语义次序来安排,而汉语则受限制较小。因此,在翻译中,当西方语言原文的词序符合主述位切分时,汉语固然要设法保持原有顺序,而且,当原文 ...
... 由于形式上的句法结构比较严密,词序受到许多条条框框的限制,有时不能放手按照主述位切分的“先已知后新知”、“先轻后重”的语义次序来安排,而汉语则受限制较小。因此,在翻译中,当西方语言原文的词序符合主述位切分时,汉语固然要设法保持原有顺序,而且,当原文 ...
Página 37
... 由于新闻翻译旨在把各地的事实报道出来,有异于文学翻译,因此关于尊重外国文字的这个原则,我认为不必这么严格遵守。倒反而是由于报章读者天天阅读报章,很容易受报章文字的影响,因此更加有责任去尊重本国文字。特别是当我们认识到有许多早年失学的人,是靠 ...
... 由于新闻翻译旨在把各地的事实报道出来,有异于文学翻译,因此关于尊重外国文字的这个原则,我认为不必这么严格遵守。倒反而是由于报章读者天天阅读报章,很容易受报章文字的影响,因此更加有责任去尊重本国文字。特别是当我们认识到有许多早年失学的人,是靠 ...