中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 58
Página 4
... 直译与意译的界说竟然没有清晰的概念。何谓直译?意译派攻击直译派为“死译”、“呆译” ,其实那是逐字对译( word for word translation ) ,即使是直译派也不认为是可取的译法。譬如,被称为是采用直译法而“成绩最佳”的周作 人,也强调直译只有在一定条件下 4.
... 直译与意译的界说竟然没有清晰的概念。何谓直译?意译派攻击直译派为“死译”、“呆译” ,其实那是逐字对译( word for word translation ) ,即使是直译派也不认为是可取的译法。譬如,被称为是采用直译法而“成绩最佳”的周作 人,也强调直译只有在一定条件下 4.
Página 5
... 直译” ,那是曲解了直译的意思。周作人举例说明什么是直译。他认为把 lying on his back 译作“卧着在他的背上”是逐字译,而译作“仰卧着”是直译,他又认为后种译法亦可称为意译。由此看来,直译与意译又相去不远。而是否应该采用直译方法,还要看译作读者属于哪 ...
... 直译” ,那是曲解了直译的意思。周作人举例说明什么是直译。他认为把 lying on his back 译作“卧着在他的背上”是逐字译,而译作“仰卧着”是直译,他又认为后种译法亦可称为意译。由此看来,直译与意译又相去不远。而是否应该采用直译方法,还要看译作读者属于哪 ...
Página 6
... 直译与意译的结合。而两种译法各占的比例,则视两种语言结构相近程度而定。原则上讲,两种语言愈相近,那么直译的比例愈大,反之,意译的比例则愈大。但是,从短语级(复·合短语)以上的句法结构来看,笔者认为意译应该是主要的译法(如果仍然使用这一术语的话) ...
... 直译与意译的结合。而两种译法各占的比例,则视两种语言结构相近程度而定。原则上讲,两种语言愈相近,那么直译的比例愈大,反之,意译的比例则愈大。但是,从短语级(复·合短语)以上的句法结构来看,笔者认为意译应该是主要的译法(如果仍然使用这一术语的话) ...