中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 22
... 结构,而这个主谓结构又成了全句的谓语。这种用主谓结构作谓语,来翻译形容词作表语,用得十分广,而且读起来非常顺口。在中国人看来“衰弱”是表现在“身体”方面,因此用“身体衰弱” , “老”当然是指“年纪”。再如: ... Although he was seriously wounded , he ...
... 结构,而这个主谓结构又成了全句的谓语。这种用主谓结构作谓语,来翻译形容词作表语,用得十分广,而且读起来非常顺口。在中国人看来“衰弱”是表现在“身体”方面,因此用“身体衰弱” , “老”当然是指“年纪”。再如: ... Although he was seriously wounded , he ...
Página 40
... 结构角度看医学翻译杭州大学叶子南乔姆斯基在他提出的转换生成语法理论中使用了深层结构( Deep Structure )和表层结构( Surface Structure )这对术语。他认为一个句子至少有一个深层结构和一个表层结构,并解释说,所谓“深层结构”就是一个句子在没有形成前 ...
... 结构角度看医学翻译杭州大学叶子南乔姆斯基在他提出的转换生成语法理论中使用了深层结构( Deep Structure )和表层结构( Surface Structure )这对术语。他认为一个句子至少有一个深层结构和一个表层结构,并解释说,所谓“深层结构”就是一个句子在没有形成前 ...
Página 41
... 结构差异很大。但两句表达的意思相同,或者说它们的深层结构相同。因为不管是第一句,还是第二句都可以译成:原发性醛固酮增多症引起的高血压病人常有低血钾,高血钠和高碳酸血症。所以,从某种意义上说,医学翻译的关键就是要在理解上着眼于深层结构,在表达时 ...
... 结构差异很大。但两句表达的意思相同,或者说它们的深层结构相同。因为不管是第一句,还是第二句都可以译成:原发性醛固酮增多症引起的高血压病人常有低血钾,高血钠和高碳酸血症。所以,从某种意义上说,医学翻译的关键就是要在理解上着眼于深层结构,在表达时 ...