Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 4
兵|| -如果“信”或“忠实”系指原文表达的思想原文译文(内容,意义) ,则可把对原语的“信”放置一语言语言边,而集中考虑如何使用译语之表达方式,来实现对原文内容最大限度的忠实。这就意味着思想思想要使译文符合本族语的言语习惯。倘若以保留尽管严复并未明确 ...
兵|| -如果“信”或“忠实”系指原文表达的思想原文译文(内容,意义) ,则可把对原语的“信”放置一语言语言边,而集中考虑如何使用译语之表达方式,来实现对原文内容最大限度的忠实。这就意味着思想思想要使译文符合本族语的言语习惯。倘若以保留尽管严复并未明确 ...
Página 46
同一个意思,原文语言的表达方式往往和译文语言不同。如汉语叫“百货商店” ,英语则叫“ department store ”。说“部门商店”不符合汉语习惯。同样,说“ a - hundred - goods store ”也不符合英语习惯。这两种说法均不能为使用该语言的读者所接受。
同一个意思,原文语言的表达方式往往和译文语言不同。如汉语叫“百货商店” ,英语则叫“ department store ”。说“部门商店”不符合汉语习惯。同样,说“ a - hundred - goods store ”也不符合英语习惯。这两种说法均不能为使用该语言的读者所接受。
Página 28
二、翻译中的概念问题 4 重概说概念是反映事物本质属性的思维形式,它是用词语来表达的。词语虽具有民族的特点,但作为思维形式的概念却具有全人类的性质。例如英语的“ physics ”、俄语的“中 H3HKa ”、德语的“ Physik ”、汉语的“物理学” ,词语虽然不同, ...
二、翻译中的概念问题 4 重概说概念是反映事物本质属性的思维形式,它是用词语来表达的。词语虽具有民族的特点,但作为思维形式的概念却具有全人类的性质。例如英语的“ physics ”、俄语的“中 H3HKa ”、德语的“ Physik ”、汉语的“物理学” ,词语虽然不同, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.