中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 4
... 表达法,则以外译汉为例,就会产生这样一个问题:究竟吸收哪种语言的表达方式为好呢? ———————属于日尔曼语族的德语或英语?还是属于罗曼语族的法语或西班牙语?抑或属于斯拉夫语族的俄语或塞尔维亚语?甚至是班图语、闪米特语、波利尼西亚语呢?如果各语译者 ...
... 表达法,则以外译汉为例,就会产生这样一个问题:究竟吸收哪种语言的表达方式为好呢? ———————属于日尔曼语族的德语或英语?还是属于罗曼语族的法语或西班牙语?抑或属于斯拉夫语族的俄语或塞尔维亚语?甚至是班图语、闪米特语、波利尼西亚语呢?如果各语译者 ...
Página 46
... 表达方式换用符合译文语言习惯的表达方式,才能为译文语言读者所接受。否则,就会出现翻译症。下面例句译文读起来别扭,原因就在译者完全按原文语言表达方式进行翻译。( 14 ) The study found that non - smoking wives of men who smoke cigarettes face a ...
... 表达方式换用符合译文语言习惯的表达方式,才能为译文语言读者所接受。否则,就会出现翻译症。下面例句译文读起来别扭,原因就在译者完全按原文语言表达方式进行翻译。( 14 ) The study found that non - smoking wives of men who smoke cigarettes face a ...
Página 5
... 表达形式一致。后者认为,翻译不是从一种语言的表层结构直接转换成另一种语言的表层结构,一个称职的译者,应经过一个分析 ... 表达原文的原意,这一区分,是以译文的表达形式为依据的,即译文的表达形式更接近于原文的表达形式,则属“直译” ,译文的表达 ...
... 表达形式一致。后者认为,翻译不是从一种语言的表层结构直接转换成另一种语言的表层结构,一个称职的译者,应经过一个分析 ... 表达原文的原意,这一区分,是以译文的表达形式为依据的,即译文的表达形式更接近于原文的表达形式,则属“直译” ,译文的表达 ...