Dentro del libro
Resultados 1-3 de 89
Página 64
常用译法归类维颐嘉祥同均在翻译外国作品时,应该根据对译文的要求,首先确定采用哪种译法。译毕,也应在译者署名后面标明该译文的译法。这样做,一方面可以表明译作的特点,另一方面也便于编辑人员处理稿件、核对译文出处。目前,在标明译法上存在着一些混乱 ...
常用译法归类维颐嘉祥同均在翻译外国作品时,应该根据对译文的要求,首先确定采用哪种译法。译毕,也应在译者署名后面标明该译文的译法。这样做,一方面可以表明译作的特点,另一方面也便于编辑人员处理稿件、核对译文出处。目前,在标明译法上存在着一些混乱 ...
Página 48
如果我们要求译者翻译时“忠信” ,我们究竟要求他“忠于”哪个意义一由 A 到 M ?所谓“忠于原文”、“忠于作者”是什么意思?我们若要求翻译忠信,当然先要想办法量忠信的程度,但怎么进行呢?把意义 A 到 M 之中的一个或多个比较译本?还是译文读者的反应(批评者想象 ...
如果我们要求译者翻译时“忠信” ,我们究竟要求他“忠于”哪个意义一由 A 到 M ?所谓“忠于原文”、“忠于作者”是什么意思?我们若要求翻译忠信,当然先要想办法量忠信的程度,但怎么进行呢?把意义 A 到 M 之中的一个或多个比较译本?还是译文读者的反应(批评者想象 ...
Página 47
他的要求首先是“准确完整”。他自己的发言,思路清晰,逻辑性强,语句结构严谨,几乎是出口成章。每次讲话,记录下来,毋须多加整理,便是一篇易读的文章。他了解翻译的困难,每段讲话一般不太长。在外事活动中,讲话人一般都是利用翻译的间隙时间思考下一句或下 ...
他的要求首先是“准确完整”。他自己的发言,思路清晰,逻辑性强,语句结构严谨,几乎是出口成章。每次讲话,记录下来,毋须多加整理,便是一篇易读的文章。他了解翻译的困难,每段讲话一般不太长。在外事活动中,讲话人一般都是利用翻译的间隙时间思考下一句或下 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.