Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 3
他认为在翻译象征派或表现派作家的作品时, “要是译者想在'达字上做功夫,达原文的不可达,结果也不至曲译不止也”。所以他主张“得以原文的标准为标准” ,并且只能是一个条件, “那便是要“信”。杨镇华与陈西莹的观点相似,他认为如果能够忠实地翻译本来就很明白 ...
他认为在翻译象征派或表现派作家的作品时, “要是译者想在'达字上做功夫,达原文的不可达,结果也不至曲译不止也”。所以他主张“得以原文的标准为标准” ,并且只能是一个条件, “那便是要“信”。杨镇华与陈西莹的观点相似,他认为如果能够忠实地翻译本来就很明白 ...
Página 5
所以他认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译” ,那是曲解了直译的意思。周作人举例说明什么是直译。他认为把 lying on his back 译作“卧着在他的背上”是逐字译,而译作“仰卧着”是直译,他又认为后种译法亦可称为意译。由此看来,直译与意译又相去不远 ...
所以他认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译” ,那是曲解了直译的意思。周作人举例说明什么是直译。他认为把 lying on his back 译作“卧着在他的背上”是逐字译,而译作“仰卧着”是直译,他又认为后种译法亦可称为意译。由此看来,直译与意译又相去不远 ...
Página 52
认为,这种气体系当地下水与为断层运动所裸露的岩石新鲜裂面保持接触而发生化学反应时所生成。( 1984 年第 1 期)就是这样的汉译,作者认为“结构紧凑,明快顺畅,丝毫没有累赘之感。”并说: “简练应以原文的内容为根据。”按照汉语习惯,名词或动词前的修饰语应 ...
认为,这种气体系当地下水与为断层运动所裸露的岩石新鲜裂面保持接触而发生化学反应时所生成。( 1984 年第 1 期)就是这样的汉译,作者认为“结构紧凑,明快顺畅,丝毫没有累赘之感。”并说: “简练应以原文的内容为根据。”按照汉语习惯,名词或动词前的修饰语应 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.