中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 3
... 认为“只须求信,达即在其中了”。反对的观点还来自新文化的倡导者。譬如,瞿秋白即站在新文化运动的立场上,不无激烈地抨击了严复的翻译,认为严的“译须信雅达,文必夏殷周” ,目的在于“用一个“雅”字打消了“信”和“达” ”。瞿秋白对使用古文言翻译很不以为然。他 ...
... 认为“只须求信,达即在其中了”。反对的观点还来自新文化的倡导者。譬如,瞿秋白即站在新文化运动的立场上,不无激烈地抨击了严复的翻译,认为严的“译须信雅达,文必夏殷周” ,目的在于“用一个“雅”字打消了“信”和“达” ”。瞿秋白对使用古文言翻译很不以为然。他 ...
Página 5
... 认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译” ,那是曲解了直译的意思。周作人举例说明什么是直译。他认为把 lying on his back 译作“卧着在他的背上”是逐字译,而译作“仰卧着”是直译,他又认为后种译法亦可称为意译。由此看来,直译与意译又相去不远。而 ...
... 认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译” ,那是曲解了直译的意思。周作人举例说明什么是直译。他认为把 lying on his back 译作“卧着在他的背上”是逐字译,而译作“仰卧着”是直译,他又认为后种译法亦可称为意译。由此看来,直译与意译又相去不远。而 ...
Página 11
... 认为:翻译是“将业已用一种语言作为内容与形式的统一整体表达出来的东西,用另一种语言准确而完全地表达出来”。而翻译的任务(目的)则是“尽可能贴切地把原作介绍给不懂原作语言的读者”。在他当时提出的定义里,我们注意到两个重要概念: 1 неразрывное ...
... 认为:翻译是“将业已用一种语言作为内容与形式的统一整体表达出来的东西,用另一种语言准确而完全地表达出来”。而翻译的任务(目的)则是“尽可能贴切地把原作介绍给不懂原作语言的读者”。在他当时提出的定义里,我们注意到两个重要概念: 1 неразрывное ...