中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 5
... 译作“卧着在他的背上”是逐字译,而译作“仰卧着”是直译,他又认为后种译法亦可称为意译。由此看来,直译与意译又相去不远。而是否应该采用直译方法,还要看译作读者属于哪一类———— “甲,有很受了教育的,乙,有略能识字的,丙,有识字无几的。”这是鲁迅的 ...
... 译作“卧着在他的背上”是逐字译,而译作“仰卧着”是直译,他又认为后种译法亦可称为意译。由此看来,直译与意译又相去不远。而是否应该采用直译方法,还要看译作读者属于哪一类———— “甲,有很受了教育的,乙,有略能识字的,丙,有识字无几的。”这是鲁迅的 ...
Página 47
... 译作当然有别于创作,译作的语言特色是译者个人的语言特色,但用以体现的却是原作的内容。大家知道同一内容可以用不同的形式来体现。翻译的能事只能把原作内容移植到译作中去。凡是形式与内容都移植的,那是复制不叫翻译。可见译作是与原作不同的另一种形式 ...
... 译作当然有别于创作,译作的语言特色是译者个人的语言特色,但用以体现的却是原作的内容。大家知道同一内容可以用不同的形式来体现。翻译的能事只能把原作内容移植到译作中去。凡是形式与内容都移植的,那是复制不叫翻译。可见译作是与原作不同的另一种形式 ...
Página 57
译把原文第一个“ the House ”译作“大厦” ,第二个“ the House ”译作“银行” , its 译作“它的” ,意即银行的,于是出现了“它的手伸入它的钱袋” ,也就是银行的手插入钱袋,岂非不知所云?作“行员” ,误。第 15 条原意是“如果德儿生银行的伦敦总行也象巴黎分行,恐怕 ...
译把原文第一个“ the House ”译作“大厦” ,第二个“ the House ”译作“银行” , its 译作“它的” ,意即银行的,于是出现了“它的手伸入它的钱袋” ,也就是银行的手插入钱袋,岂非不知所云?作“行员” ,误。第 15 条原意是“如果德儿生银行的伦敦总行也象巴黎分行,恐怕 ...