Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 47
原作风格与译作风格的根本区别如明确地说,任何一种语言特色都须以体现出原作内容的特征为条件。原作的特征是由什么构成的原作风格 ... 译作当然有别于创作,译作的语言特色是译者个人的语言特色,但用以体现的却是原作的内容。大家知道同一内容可以用不同的 ...
原作风格与译作风格的根本区别如明确地说,任何一种语言特色都须以体现出原作内容的特征为条件。原作的特征是由什么构成的原作风格 ... 译作当然有别于创作,译作的语言特色是译者个人的语言特色,但用以体现的却是原作的内容。大家知道同一内容可以用不同的 ...
Página 54
多了,如把 Saxophone 译作“萨克(斯)管”、 motorcycle 译作“摩托车”、 carbine 译作“卡宾枪”等。4 )科技术语中涉及人地名的部分也多采用音译,通常是按“约定俗成”和“名从主人”两项原则处理。可是,由于我们至今还缺乏一个统一的人地名译名规范,这方面的混乱 ...
多了,如把 Saxophone 译作“萨克(斯)管”、 motorcycle 译作“摩托车”、 carbine 译作“卡宾枪”等。4 )科技术语中涉及人地名的部分也多采用音译,通常是按“约定俗成”和“名从主人”两项原则处理。可是,由于我们至今还缺乏一个统一的人地名译名规范,这方面的混乱 ...
Página 57
»译把原文第一个“ the House ”译作“大厦” ,第二个“ the House ”译作“银行” , its 译作“它的” ,意即银行的,于是出现了“它的手伸入它的钱袋” ,也就是银行的手插入钱袋,岂非不知所云?第 4 条原意是“正在一本正经地全靠放大镜读报的行长。”罗译“ the House ...
»译把原文第一个“ the House ”译作“大厦” ,第二个“ the House ”译作“银行” , its 译作“它的” ,意即银行的,于是出现了“它的手伸入它的钱袋” ,也就是银行的手插入钱袋,岂非不知所云?第 4 条原意是“正在一本正经地全靠放大镜读报的行长。”罗译“ the House ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.