中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 43
... 译文就该达到原作的语言水平。可实际上我们见到的译文常常存在着许多洋化和不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病,不妨称之为“翻译症”。尤金・奈达在《翻译的理论与实践》一书中,也提到了这种现象。他专门造了一个词,叫做 trans ...
... 译文就该达到原作的语言水平。可实际上我们见到的译文常常存在着许多洋化和不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病,不妨称之为“翻译症”。尤金・奈达在《翻译的理论与实践》一书中,也提到了这种现象。他专门造了一个词,叫做 trans ...
Página 44
... 译文,所以读者对这个词的词义还是若明若暗。новшество 的意义并不等于这九个译文意义的相加,在其他场合它还可以被译成“新措施,新创造,新设备,新发现”等等。而译文“改革”则更缺乏一般性,容易引起误解。我们强调词目译文的概括性特点,并不是一般地反对 ...
... 译文,所以读者对这个词的词义还是若明若暗。новшество 的意义并不等于这九个译文意义的相加,在其他场合它还可以被译成“新措施,新创造,新设备,新发现”等等。而译文“改革”则更缺乏一般性,容易引起误解。我们强调词目译文的概括性特点,并不是一般地反对 ...
Página 61
... 译文( 2 )论译文( 2 ) , “ which " are either in-从句,至少亦可简化为“ which complete or below the requirements ... " .该从句内“ requirements ... for the said construction project ”中的“ the said ”不仅是赘文,且同原文之泛指各种同类的“建设 ...
... 译文( 2 )论译文( 2 ) , “ which " are either in-从句,至少亦可简化为“ which complete or below the requirements ... " .该从句内“ requirements ... for the said construction project ”中的“ the said ”不仅是赘文,且同原文之泛指各种同类的“建设 ...