Dentro del libro
Resultados 1-3 de 74
Página 39
然而,多年来“竞争”实际上成了文坛、尤其是译坛之一大忌。文艺创作开展竞争固属不易,文学翻译更是难上加难。以创作而言,某一题材虽已有力作,只要新作竞争能力更强,出版和畅销仍不乏用武之地。而一部外国文学作品一旦有了译本,新译本即便功力再深, ...
然而,多年来“竞争”实际上成了文坛、尤其是译坛之一大忌。文艺创作开展竞争固属不易,文学翻译更是难上加难。以创作而言,某一题材虽已有力作,只要新作竞争能力更强,出版和畅销仍不乏用武之地。而一部外国文学作品一旦有了译本,新译本即便功力再深, ...
Página 40
度的限制,甚至将德译者的某些漏译、增译和误译情况带进中译本里来。许多国家对转译的译本十分慎重,一般都要根据原文加以校订以至重译,就是这个道理。对于长期以来积累下来的相当一批转译本,我们也应当视不同情况有计划地分别做这种校订或重译的工作。
度的限制,甚至将德译者的某些漏译、增译和误译情况带进中译本里来。许多国家对转译的译本十分慎重,一般都要根据原文加以校订以至重译,就是这个道理。对于长期以来积累下来的相当一批转译本,我们也应当视不同情况有计划地分别做这种校订或重译的工作。
Página 63
维颐嘉祥同均 1 64 The Song of the River (英译汉) · ·陈文伯译注: 2 59 鸭巢围的夜(汉译英) .........戴乃迭译載树乔注释 2 61 英语近义词与修辞(翻译教学拾零)夏纪梅 2 64 Man at the Center of the Storm (英译汉) ...... .... ·陈文伯译注 3 58 纽约 ...
维颐嘉祥同均 1 64 The Song of the River (英译汉) · ·陈文伯译注: 2 59 鸭巢围的夜(汉译英) .........戴乃迭译載树乔注释 2 61 英语近义词与修辞(翻译教学拾零)夏纪梅 2 64 Man at the Center of the Storm (英译汉) ...... .... ·陈文伯译注 3 58 纽约 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.