中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 74
Página 53
... 译本的译者有过很大影响的威廉·福尔克( William Fulke )等人,却坚决认为教会的传统说法必须让位于普通英语惯用法。福尔克还强调指出: “所谓准确地由希伯来文翻译过来,并非要保持字数不变,而是要意思完满、正确,要译得如同母语一样,叫人一看就懂。”十六 ...
... 译本的译者有过很大影响的威廉·福尔克( William Fulke )等人,却坚决认为教会的传统说法必须让位于普通英语惯用法。福尔克还强调指出: “所谓准确地由希伯来文翻译过来,并非要保持字数不变,而是要意思完满、正确,要译得如同母语一样,叫人一看就懂。”十六 ...
Página 39
... 译本,新译本即便功力再深,也很难闯过出版单位的红灯,即便幸而闯过,要让已有一种译本的读者再去解囊购买新译本,恐怕也不是一件容易事。于是,文学翻译界就自然而然地形成了这样一种局面:一种译本一旦问世,不问优劣均成本:谁捷足先登,便取得了翻译该书专利权 ...
... 译本,新译本即便功力再深,也很难闯过出版单位的红灯,即便幸而闯过,要让已有一种译本的读者再去解囊购买新译本,恐怕也不是一件容易事。于是,文学翻译界就自然而然地形成了这样一种局面:一种译本一旦问世,不问优劣均成本:谁捷足先登,便取得了翻译该书专利权 ...
Página 40
... 译本,历经十余年或数十年,至今仍以孤本独踞于中国译坛之上。虽几经再版,其错译、漏译、增译之处乃至笔误均不见订正,一而再,再而三地为学者所征引,为教授所复述,为青少年所背诵。对这类译作,必须组织力量进行全部或局部的重译、修订,还原著之本来面目,正 ...
... 译本,历经十余年或数十年,至今仍以孤本独踞于中国译坛之上。虽几经再版,其错译、漏译、增译之处乃至笔误均不见订正,一而再,再而三地为学者所征引,为教授所复述,为青少年所背诵。对这类译作,必须组织力量进行全部或局部的重译、修订,还原著之本来面目,正 ...