中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 4
... 语言说者的思想的媒介或手段,其着眼点应落在语言所表达的信息,亦即思想,而不在语言符号本身。文学译作之欣赏在于作者所要表达的主题、寓意,而并不是去欣赏已不复存在的原作的语言,那是只有阅读原作才能领略的。但是,这样说并不表示完全排除异族语表达法的 ...
... 语言说者的思想的媒介或手段,其着眼点应落在语言所表达的信息,亦即思想,而不在语言符号本身。文学译作之欣赏在于作者所要表达的主题、寓意,而并不是去欣赏已不复存在的原作的语言,那是只有阅读原作才能领略的。但是,这样说并不表示完全排除异族语表达法的 ...
Página 49
... 语言陈述之中,但对于完整地理解和翻译该语言陈述所含的信息必不可少的地理、历史、社会和文化因素。因此,一篇译文如果不能尽忠于“上下文”和“语境” ,那就毫无质量可言。语言学关于不同语体级别的研究也有助于衡量翻译的质量。现代语言学研究表明,在同一 ...
... 语言陈述之中,但对于完整地理解和翻译该语言陈述所含的信息必不可少的地理、历史、社会和文化因素。因此,一篇译文如果不能尽忠于“上下文”和“语境” ,那就毫无质量可言。语言学关于不同语体级别的研究也有助于衡量翻译的质量。现代语言学研究表明,在同一 ...
Página 50
... 语言操作,而且也是一种文学操作。因此,除了从语言学角度研究文学翻译质量概念外,还必须从文学或美学的角度来考察。这方面研究的困难较大,因为较之语言学,美学是一门在研究对象、方法和成果方面还不十分确定的学科。关于译文质量的美学方面的要求,通常的 ...
... 语言操作,而且也是一种文学操作。因此,除了从语言学角度研究文学翻译质量概念外,还必须从文学或美学的角度来考察。这方面研究的困难较大,因为较之语言学,美学是一门在研究对象、方法和成果方面还不十分确定的学科。关于译文质量的美学方面的要求,通常的 ...