中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 31
... 读者看的。因而,就发生了对本国读者负责的问题。其中最重要的一点就是必须做到通俗易懂。科普作品尤其如此。科普读物作为普及读物,要求做到用顺畅的语句和通俗的词语把科学知识传达给广大读者,用中国人的心理,行文习惯和语言表达方法把外国文字翻译过来 ...
... 读者看的。因而,就发生了对本国读者负责的问题。其中最重要的一点就是必须做到通俗易懂。科普作品尤其如此。科普读物作为普及读物,要求做到用顺畅的语句和通俗的词语把科学知识传达给广大读者,用中国人的心理,行文习惯和语言表达方法把外国文字翻译过来 ...
Página 37
... 读者在阅读译著时,时时刻刻意识到故事是在外国发生的,同时也使读者深深体会到外国人的思想感情,生活习惯,以及日常对话等等,如何有异于本国。不过,虽则说在搞文学翻译时尽量要照顾外国人的词汇和文字运用方式,但很多时还是免不了要用上本国(这里说的本国 ...
... 读者在阅读译著时,时时刻刻意识到故事是在外国发生的,同时也使读者深深体会到外国人的思想感情,生活习惯,以及日常对话等等,如何有异于本国。不过,虽则说在搞文学翻译时尽量要照顾外国人的词汇和文字运用方式,但很多时还是免不了要用上本国(这里说的本国 ...
Página 37
... 读者介绍,另一面又把世界名著介绍给国内的读者。一、中译英的工作萧乾从三十年代初期就开始了向西方读者介绍中国文学的工作,在这点上,他算得是筚路蓝缕的先行者。 1931 年萧乾在北平帮美国人安澜( William D. Allen )编辑英文《中国简报》( China in ...
... 读者介绍,另一面又把世界名著介绍给国内的读者。一、中译英的工作萧乾从三十年代初期就开始了向西方读者介绍中国文学的工作,在这点上,他算得是筚路蓝缕的先行者。 1931 年萧乾在北平帮美国人安澜( William D. Allen )编辑英文《中国简报》( China in ...