Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 31
至于那些科学文艺译作,因为它是一种向广大读者传播科技知识的艺术创作,所以它如能把原文中的优美艺术形式、风格、技巧在译文中表现出来,作到艺术传神,那就更能吸引读者、引人入胜,使读者对原文中所寓的科学内容理解体会得更加深刻,从而增加译文的“信”的 ...
至于那些科学文艺译作,因为它是一种向广大读者传播科技知识的艺术创作,所以它如能把原文中的优美艺术形式、风格、技巧在译文中表现出来,作到艺术传神,那就更能吸引读者、引人入胜,使读者对原文中所寓的科学内容理解体会得更加深刻,从而增加译文的“信”的 ...
Página 9
在翻译包括此类人物的作品时,读者往往要借助文中补充说明或加注解释的方法,才能把原意表达清楚。陌生的外国人、物不易为中国读者理解,文化个性强的中国人、物对于外国读者,又何尝不是如此?比如,我们的“盘古”、“嫦娥” “牛郎”、“织女” ,等等,在外国读者看来 ...
在翻译包括此类人物的作品时,读者往往要借助文中补充说明或加注解释的方法,才能把原意表达清楚。陌生的外国人、物不易为中国读者理解,文化个性强的中国人、物对于外国读者,又何尝不是如此?比如,我们的“盘古”、“嫦娥” “牛郎”、“织女” ,等等,在外国读者看来 ...
Página 37
萧乾也是以作家兼翻译家的双重身份在三十年代跨进中国文坛的,所不同的是,萧乾的翻译工作兼顾了两个方面,即一面把中国文学向西方读者介绍,另一面又把世界名著介绍给国内的读者。丁玲、柔石、沈从文、林语堂、田军、张天翼、沙汀、孙席珍、萧乾、杨刚。
萧乾也是以作家兼翻译家的双重身份在三十年代跨进中国文坛的,所不同的是,萧乾的翻译工作兼顾了两个方面,即一面把中国文学向西方读者介绍,另一面又把世界名著介绍给国内的读者。丁玲、柔石、沈从文、林语堂、田军、张天翼、沙汀、孙席珍、萧乾、杨刚。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.