中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 31
... 读者看的。因而,就发生了对本国读者负责的问题。其中最重要的一点就是必须做到通俗易懂。科普作品尤其如此。科普读物作为普及读物,要求做到用顺畅的语句和通俗的词语把科学知识传达给广大读者,用中国人的心理、行文习惯和语言表达方法把外国文字翻译过来 ...
... 读者看的。因而,就发生了对本国读者负责的问题。其中最重要的一点就是必须做到通俗易懂。科普作品尤其如此。科普读物作为普及读物,要求做到用顺畅的语句和通俗的词语把科学知识传达给广大读者,用中国人的心理、行文习惯和语言表达方法把外国文字翻译过来 ...
Página 48
... 读者的反应(批评者想象中的译文读者的反应) ?何况意义 A 到 M 也都不是有外在实体可以拿进实验室解剖的,而需要批评者去逐一深思分析!不妨再从传意的角度看“忠信”的问题。阿甲想表达内心的某样意思,他先要把那个意思(且借用一个传统的说法,叫做“情”好了) ...
... 读者的反应(批评者想象中的译文读者的反应) ?何况意义 A 到 M 也都不是有外在实体可以拿进实验室解剖的,而需要批评者去逐一深思分析!不妨再从传意的角度看“忠信”的问题。阿甲想表达内心的某样意思,他先要把那个意思(且借用一个传统的说法,叫做“情”好了) ...
Página 37
... 读者在阅读译著时,时时刻刻意识到故事是在外国发生的,同时也使读者深深体会到外国人的思想感情,生活习惯,以及日常对话等等,如何有异于本国。不过,虽则说在搞文学翻译时尽量要照顾外国人的词汇和文字运用方式,但很多时还是免不了要用上本国(这里说的本国 ...
... 读者在阅读译著时,时时刻刻意识到故事是在外国发生的,同时也使读者深深体会到外国人的思想感情,生活习惯,以及日常对话等等,如何有异于本国。不过,虽则说在搞文学翻译时尽量要照顾外国人的词汇和文字运用方式,但很多时还是免不了要用上本国(这里说的本国 ...