中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 64
... 进行篡改或增删。在个别情况下,原文中出现某些不宜翻译的内容时,译者可以进行部分删节,并要在译.文后或前言部分注明“略有删节”的字样。译文一般要注明原作者及原文出处( ×× ×译自《......》) ,但有时也可只注( ×××译)。二、节译指的是将一书或一篇 ...
... 进行篡改或增删。在个别情况下,原文中出现某些不宜翻译的内容时,译者可以进行部分删节,并要在译.文后或前言部分注明“略有删节”的字样。译文一般要注明原作者及原文出处( ×× ×译自《......》) ,但有时也可只注( ×××译)。二、节译指的是将一书或一篇 ...
Página 54
... 进行的。然而训练时,只能分开,各有侧重。口译课可抓住这三个转移过程分三个重点进行训练,为培养口译工作人员打好基础。 1.理解理解是翻译的基础,听不懂,无从译。一般来说,人对语言符号的吸收是以短语为单位的,不是孤立的词或单音。因此,在训练理解能力时 ...
... 进行的。然而训练时,只能分开,各有侧重。口译课可抓住这三个转移过程分三个重点进行训练,为培养口译工作人员打好基础。 1.理解理解是翻译的基础,听不懂,无从译。一般来说,人对语言符号的吸收是以短语为单位的,不是孤立的词或单音。因此,在训练理解能力时 ...
Página 55
... 进行记笔记的训练与提高。 3.翻译翻译是口译的最后一个程序,它是在前两个转移的基础上进行,又是前两个转移的检验与成果。翻译的全面与正确依靠理解与记忆的全面与正确,而理解与记忆是否全面、正确一经翻译便可检验出来。翻译指从一种语言跳出来,很快进入 ...
... 进行记笔记的训练与提高。 3.翻译翻译是口译的最后一个程序,它是在前两个转移的基础上进行,又是前两个转移的检验与成果。翻译的全面与正确依靠理解与记忆的全面与正确,而理解与记忆是否全面、正确一经翻译便可检验出来。翻译指从一种语言跳出来,很快进入 ...