中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 41
... 通过进行心脏和全身体力允许的适当活动以及通过保持病人在社会团体中的尊严和地位获得幸福和健康。原文表层有 when ...这一结构,译文用了“当......的时候” ,原文有 by 短语,译文用“通过...... ”。其实译者只要深入理解深层的意思,就可以不受上面这些表层 ...
... 通过进行心脏和全身体力允许的适当活动以及通过保持病人在社会团体中的尊严和地位获得幸福和健康。原文表层有 when ...这一结构,译文用了“当......的时候” ,原文有 by 短语,译文用“通过...... ”。其实译者只要深入理解深层的意思,就可以不受上面这些表层 ...
Página 4
... 通过自己的组织,通过各种途径,配合有关单位,把这个问题解决好。从北京来讲,专门培养外语人材的学校、系比较受重视了,接班问题比较容易解决。当然培养人才不是一年两年就见效的。我们五十年代的同志有的还在岗位上或者退到二线了,总还可以干十年、八年吧 ...
... 通过自己的组织,通过各种途径,配合有关单位,把这个问题解决好。从北京来讲,专门培养外语人材的学校、系比较受重视了,接班问题比较容易解决。当然培养人才不是一年两年就见效的。我们五十年代的同志有的还在岗位上或者退到二线了,总还可以干十年、八年吧 ...
Página 21
... 通过平行形式、相似语言结构的重复以及节奏感来突出强调的内容,从而达到修辞效果。在文学体裁或科技文章中都有广泛应用。翻译含有排比结构的句子,译文当然应尽量地体现“平行”与“重复”这两个重要特征。汉语一向精于排比。排比和对仗可算是古汉语的两根支柱 ...
... 通过平行形式、相似语言结构的重复以及节奏感来突出强调的内容,从而达到修辞效果。在文学体裁或科技文章中都有广泛应用。翻译含有排比结构的句子,译文当然应尽量地体现“平行”与“重复”这两个重要特征。汉语一向精于排比。排比和对仗可算是古汉语的两根支柱 ...