Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 41
的时候” ,原文有 by 短语,译文用“通过...... ”。其实译者只要深入理解深层的意思,就可以不受上面这些表层结构的束缚,用地道的中文表达:要是对于心脏病本身没有其它措施可行,老年病人可以适当做些心脏能力和全身体力允许的活动,同时保持其原来在社会团体中 ...
的时候” ,原文有 by 短语,译文用“通过...... ”。其实译者只要深入理解深层的意思,就可以不受上面这些表层结构的束缚,用地道的中文表达:要是对于心脏病本身没有其它措施可行,老年病人可以适当做些心脏能力和全身体力允许的活动,同时保持其原来在社会团体中 ...
Página 4
翻译工作者协会有责任通过自己的组织,通过各种途径,配合有关单位,把这个问题解决好。从北京来讲,专门培养外语人材的学校、系比较受重视了,接班问题比较容易解决。当然培养人才不是一年两年就见效的。我们五十年代的同志有的还在岗位上或者退到二线了, ...
翻译工作者协会有责任通过自己的组织,通过各种途径,配合有关单位,把这个问题解决好。从北京来讲,专门培养外语人材的学校、系比较受重视了,接班问题比较容易解决。当然培养人才不是一年两年就见效的。我们五十年代的同志有的还在岗位上或者退到二线了, ...
Página 21
它通过平行形式、相似语言结构的重复以及节奏感来突出强调的内容,从而达到修辞效果。在文学体裁或科技文章中都有广泛应用。翻译含有排比结构的句子,译文当然应尽量地体现“平行”与“重复”这两个重要特征。汉语一向精于排比。排比和对仗可算是古汉语的两根 ...
它通过平行形式、相似语言结构的重复以及节奏感来突出强调的内容,从而达到修辞效果。在文学体裁或科技文章中都有广泛应用。翻译含有排比结构的句子,译文当然应尽量地体现“平行”与“重复”这两个重要特征。汉语一向精于排比。排比和对仗可算是古汉语的两根 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.