Hæres patruelis Cumque apud illos amplissimorum virorum ordines Solent nihil temerè effutire, Sed probè perpensa disertè expromere, Non minus integritatis quam eloquentiæ laude commendatus, Æquè omnium, utcunque inter se alioqui dissi dentium, Aures atque animos attraxit. Annoque demum M.DCC.XIII. regnante Annâ Cum nullo tempore non difficile, Et variis et lubricis et implicatis difficillimum, Honores alios, et omnia quæ sibi in lucrum ce- Ut rei totus inserviret publicæ ; Et fide in patriam incorruptâ notus. Ubi omnibus, quæ virum civemque bonum decent, officiis satisfecisset, Paulatim se à publicis consiliis in otium reci piens, Inter literarum amœnitates, Inter ante-actæ vitæ haud insuaves recordationes, Et bonis omnibus, quibus charissimus vixit, Hic, juxta cineres avi, suos condi voluit, et cu ravit Gulielmus Bunbury Bttus nepos et hæres. PARAPHRASE OF THE ABOVE EPITAPH. BY DR. JOHNSON.* THOU who survey'st these walls with curious eye, Pause at the tomb where Hanmer's ashes lie! Antiquo gentis suæ et titulo et patrimonio suc- His various worth through varied life attend, cessit. And learn his virtues while thou mourn'st his end. His force of genius burn'd in early youth, With thirst of knowledge, and with love of truth, His learning, join'd with each endearing art, Charm'd every ear, and gain'd on every heart. Thus early wise, th' endanger'd realm to aid, His country call'd him from the studious shade In life's first bloom his public toils began, At once commenced the Senator and man. In business dexterous, weighty in debate, Thrice ten long years he labour'd for the State: In every speech persuasive wisdom flow'd, In every act refulgent virtue glow'd : Suspended faction ceased from rage and strife, To hear his eloquence, and praise his life. Resistless merit fix'd the Senate's choice Who hail'd him Speaker with united voice. Illustrious age! how bright thy glories shone, When Hanmer fill'd the chair-and Anne the throne! *This Paraphrase is inserted in Mrs. Williams's Miscellanies. The Latin is there said to be written by Dr Freind. Of the person whose memory it celebrates, a copious account may be seen in the Appendix to the Supplement to the Biographia Britannica. Then when dark arts obscured each fierce de- When mutual frauds perplex'd the maze of state, Nor wish'd to glitter at his country's cost; Age call'd, at length, his active mind to rest, And recollected toils endear'd the shade, TO MISS HICKMAN.* PLAYING ON THE SPINNET. BRIGHT Stella, form'd for universal reign, When old Timotheus struck the vocal string, PARAPHRASE OF PROVERBS. CHAP. VI. Verses 6-11. "Go to the Ant, thou Sluggard."† TURN on the prudent ant thy heedful eyes, Observe her labours, sluggard, and be wise: No stern command, no monitory voice, Prescribes her duties, or directs her choice; Yet, timely provident, she hastes away, To snatch the blessings of the plenteous day; When fruitful summer loads the teeming plain, She crops the harvest, and she stores the grain. These lines, which have been communicated by Dr. Turton, son to Mrs. Turton, the lady to whom they are addressed by her maiden name of Hickman, must have been written at least as early as the year 1734, as that was the year of her marriage: at how much earlier a period of Dr. Johnson's life they may have been written, is not known. In Mrs. Williams's Miscellanies, but now printed from the original in Dr. Johnson's own hand-writing. How long shall Sloth usurp thy useless hours, Unnerve thy vigour, and enchain thy powers: While artful shades thy downy couch enclose, And soft solicitation courts repose? Amidst the drowsy charms of dull delight, Year chases year with unremitted flight, Till Want, now following, fraudulent and slow, Shall spring to seize thee like an ambush'd foe. HORACE, LIB. IV. ODE VII. TRANSLATED. THE Snow dissolved, no more is seen, Who knows if Jove, who counts our score Nor can the might of Theseus rend The following TRANSLATIONS, PARODIES, and BURLESQUE VERSES, most of them extem pore, are taken from ANECDOTES of Dr. JOHNSON, published by Mrs. Piozzi. ANACREON, ODE IX. Lovely courier of the sky, Can a prudent dove decline More than all thou canst not know; I have chatter'd like a pye. PARODY OF A TRANSLATION From the Medea of Euripides. ERR shall they not, who resolute explore, Times gloomy backward with judicious eyes; And scanning right the practices of yore, Shall deem our hoar progenitors unwise. They to the dome where smoke, with curling play, Announced the dinner to the regions round, Summon'd the singer blithe and harper gay, And aided wine with dulcet-streaming sound. The better use of notes, or sweet or shrill, By quivering string or modulated wind; Trumpet or lyre-to their harsh bosoms chill Admission ne'er had sought, or could not find. Oh! send them to the sullen mansions dun, Her baleful eyes where Sorrow rolls around; Where gloom-enamour'd Mischief loves to dwell, And Murder, all blood-bolter'd, schemes the wound. Then cates luxuriant pile the spacious dish, And purple nectar glads the festive hour; The guest, without a want, without a wish, Can yield no room to music's soothing power. TRANSLATION Of the two first Stanzas of the Song "Rio Verde, Rio Verde," printed in Bishop Percy's Reliques of Ancient English Poetry. AN IMPROMPTU. GLASSY water, glassy water, Down whose current, clear and strong, Chiefs confused in mutual slaughter, Moor and Christian, roll along. IMITATION OF THE STYLE OF ****. HERMIT hoar, in solemn cell Wearing out life's evening gray, Strike thy bosom, sage, and tell, What is bliss, and which the way? Thus I spoke, and speaking sigh'd, Scarce repress'd the starting tear, When the hoary sage reply'd, Come, my lad, and drink some beer! BURLESQUE Of the following Lines of Lopez de Vega. AN IMPROMPTU. Se acquien los leones vence O ella di ser mais furiosa. If the man who turnips cries, TRANSLATION Of the following Lines at the end of Baretti's Easy Phraseology. AN IMPROMPTU. VIVA! viva la padrona! LONG may live my lovely Hetty! EPITAPH FOR MR. HOGARTH. THE hand of him here torpid lies, That drew th' essential form of grace; Here closed in death th' attentive eyes, That saw the manners in the face. TRANSLATION Thou know'st those arts which blast with envious praise, Which aggravate a fault with feign'd excuses, That leave the blame of rigour to the prince, Of the following Lines written under a Print re- And only build upon another's ruin. presenting Persons Skating. SUR un mince crystal l'hyver conduit leurs pas, Telle est de nos plaisirs la lég re surface: O'ER ice the rapid skater flies, With sport above, and death below; Where mischief lurks in gay disguise, Thus lightly touch and quickly go. IMPROMPTU TRANSLATION Of the same. O'ER crackling ice, o'er gulfs profound, TO MRS. THRALE On her completing her thirty-fifth year. AN IMPROMPTU. OFT in danger, yet alive Time his hours should never drive For, howe'er we boast and strive, IMPROMPTU TRANSLATION WOULD you hope to gain my heart, Faith from every generous mind; Only teaches how to cheat. TRANSLATION FRIENDSHIP, AN ODE. [This originally appeared in the Gentleman's Maga. zine, for the year 1743. See Boswell's Life of Johnson under that year. It was afterwards printed in Mrs. Williams's Miscellanies, in 1766, with several variations, which are pointed out below. J. B.] FRIENDSHIP! peculiar boon of heaven, While love, unknown among the blest, On fools and villains ne'er descend O guide us through life's darksome way! On selfish bosoms only prey. Nor shall thine ardours cease to glow, Shall aid our happiness above. Stanza 1. This stanza is omitted in Mrs. Williams's Miscellanies, and instead of it we have the following, which may be suspected from internal evidence not to have been Johnson's. When virtues kindred virtues meet, Stanza 2, line 2d. Parent of rage and hot desires Mrs. W. line 4th. Inflames alike with equal fires. Stanza 4, line 3d. In vain for thee the monarch sighǝ, Stanza 6, line 1st. O! shall thy flames then cease to glow. TRANSLATION FROM THE MEDEA OF EURIPIDES, v. 190. [This was written by Johnson for his friend, Dr. Bur. Of a speech of Aquileio in the Adriano of Metasta-ney, and was inserted as the work of "A learned friend," sio, begining "Tu che in corte invechiasti." in that gentleman's History of Music, Vol. II. p. 340.. It THE rites derived from ancient days And bid the feast, and song, and bowl, But ne'er the flute or lyre applied Where Want repines and Vengeance swells; To dens of guilt and shades of care, Ah! little needs the minstrel's power, РОЕМАТА. MESSIA.* Ex alieno ingenio poeta, ex suo tantum versificator. TOLLITE Concentum, Solymææ tollite nymphæ, Immatura calens rapitur per secula vates Sic orsus-Qualis rerum mihi nascitur ordo! Virgo! virgo parit! felix radicibus arbor Jessæis surgit, mulcentesque æthera flores Colestes lambunt animæ, ramisque columba, Nuncia sacra Dei, plaudentibus insidet alis. Nectareos rores, alimentaque mitia cœlum Præbeat, et tacite foecundos irriget imbres. Huc, foedat quos lepra, urit quos febris, adeste, Dia salutares spirant medicamina rami; Hic requies fessis: non sacra sævit in umbra Vis Boreæ gelida, aut rapidi violentia solis. Irrita vanescent prisca vestigia fraudis, Justitiæque manus pretio intemerata bilancem Attollet reducis; bellis prætendet olivas Compositis pax alma suas, terrasque revisens Sedatas niveo virtus lucebit amictu: Volvantur celeres anni! lux purpuret ortum Et juga Carmeli recreant fragrantia cœlum. Demissumque Deum tellus capit; ardua cedrus, This translation has been severely criticised by Dr. Warton, in his edition of Pope, vol. i. p. 105, 8vo. 1797. It certainly contains some expressions that are not classical. Let it be remembered, however, that it was a college exercise, performed with great rapidity, and was at first praised beyond all suspicion of defect.-C. | Divinos, surdos sacra vox permulceat aures. Singultans mulcet, lachrymantes tergit ocellos. |