Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Hæres patruelis

Cumque apud illos amplissimorum virorum ordines

Solent nihil temerè effutire,

Sed probè perpensa disertè expromere,
Orator gravis et pressus;

Non minus integritatis quam eloquentiæ laude commendatus,

Æquè omnium, utcunque inter se alioqui dissi dentium,

Aures atque animos attraxit.

Annoque demum M.DCC.XIII. regnante Annâ
Felicissimæ florentissimæque memoriæ reginâ,
Ad Prolocutoris cathedram
Communi Senatûs universi voce designatus est:
Quod munus,

Cum nullo tempore non difficile,
Tum illo certè, negotiis

Et variis et lubricis et implicatis difficillimum,
Cum dignitate sustinuit.

Honores alios, et omnia quæ sibi in lucrum ce-
derent munera,
Sedulò detrectavit,

Ut rei totus inserviret publicæ ;
Justi rectique tenax,

Et fide in patriam incorruptâ notus.

Ubi omnibus, quæ virum civemque bonum decent, officiis satisfecisset,

Paulatim se à publicis consiliis in otium reci piens,

Inter literarum amœnitates,

Inter ante-actæ vitæ haud insuaves recordationes,
Inter amicorum convictus et amplectus,
Honorificè consenuit ;

Et bonis omnibus, quibus charissimus vixit,
Desideratissimus obiit.

Hic, juxta cineres avi, suos condi voluit, et cu

ravit

Gulielmus Bunbury Bttus nepos et hæres.

PARAPHRASE OF THE ABOVE EPITAPH.

BY DR. JOHNSON.*

THOU who survey'st these walls with curious

eye,

Pause at the tomb where Hanmer's ashes lie!

Antiquo gentis suæ et titulo et patrimonio suc- His various worth through varied life attend,

cessit.

[blocks in formation]

And learn his virtues while thou mourn'st his end.

His force of genius burn'd in early youth, With thirst of knowledge, and with love of truth, His learning, join'd with each endearing art, Charm'd every ear, and gain'd on every heart.

Thus early wise, th' endanger'd realm to aid, His country call'd him from the studious shade In life's first bloom his public toils began, At once commenced the Senator and man.

[ocr errors]

In business dexterous, weighty in debate, Thrice ten long years he labour'd for the State: In every speech persuasive wisdom flow'd, In every act refulgent virtue glow'd : Suspended faction ceased from rage and strife, To hear his eloquence, and praise his life.

Resistless merit fix'd the Senate's choice Who hail'd him Speaker with united voice. Illustrious age! how bright thy glories shone, When Hanmer fill'd the chair-and Anne the throne!

*This Paraphrase is inserted in Mrs. Williams's Miscellanies. The Latin is there said to be written by Dr Freind. Of the person whose memory it celebrates, a copious account may be seen in the Appendix to the Supplement to the Biographia Britannica.

Then when dark arts obscured each fierce de-
bate,

When mutual frauds perplex'd the maze of state,
The moderator firmly mild appear'd-
Beheld with love-with veneration heard.
This task performı'd—he sought no gainful
post,

Nor wish'd to glitter at his country's cost;
Strict on the right he kept his steadfast eye,
With temperate zeal and wise anxiety;
Nor e'er from Virtue's paths was lured aside,
To pluck the flowers of pleasure or of pride.
Her gifts despised, Corruption blush'd and fled,
And Fame pursued him where Conviction led.

Age call'd, at length, his active mind to rest,
With honour sated, and with cares opprest;
To letter'd ease retired, and honest mirth,
To rural grandeur and domestic worth:
Delighted still to please mankind, or mend,
The patriot's fire yet sparkled in the friend.
Calm Conscience, then, his former life sur-
vey'd,

And recollected toils endear'd the shade,
Till Nature call'd him to the general doom,
And Virtue's sorrow dignified his tomb.

TO MISS HICKMAN.*

PLAYING ON THE SPINNET.

BRIGHT Stella, form'd for universal reign,
Too well you know to keep the slaves you gain;
When in your eyes resistless lightnings play,
Awed into love, our conquer'd hearts obey,
And yield reluctant to despotic sway:
But when your music sooths the raging pain,
We bid propitious Heaven prolong your reign,
We bless the tyrant, and we hug the chain.

When old Timotheus struck the vocal string,
Ambition's fury fired the Grecian king:
Unbounded projects labouring in his mind,
He pants for room, in one poor world confined.
Thus waked to rage, by music's dreadful power,
He bids the sword destroy, the flame devour.
Had Stella's gentle touches moved the lyre,
Soon had the monarch felt a nobler fire;
No more delighted with destructive war,
Ambitious only now to please the fair;
Resign'd his thirst of empire to her charms,
And found a thousand worlds in Stella's arms.

PARAPHRASE OF PROVERBS.

CHAP. VI. Verses 6-11.

"Go to the Ant, thou Sluggard."† TURN on the prudent ant thy heedful eyes, Observe her labours, sluggard, and be wise: No stern command, no monitory voice, Prescribes her duties, or directs her choice; Yet, timely provident, she hastes away, To snatch the blessings of the plenteous day; When fruitful summer loads the teeming plain, She crops the harvest, and she stores the grain.

These lines, which have been communicated by Dr. Turton, son to Mrs. Turton, the lady to whom they are addressed by her maiden name of Hickman, must have been written at least as early as the year 1734, as that was the year of her marriage: at how much earlier a period of Dr. Johnson's life they may have been written, is not known.

In Mrs. Williams's Miscellanies, but now printed from the original in Dr. Johnson's own hand-writing.

How long shall Sloth usurp thy useless hours, Unnerve thy vigour, and enchain thy powers: While artful shades thy downy couch enclose, And soft solicitation courts repose? Amidst the drowsy charms of dull delight, Year chases year with unremitted flight, Till Want, now following, fraudulent and slow, Shall spring to seize thee like an ambush'd foe.

HORACE, LIB. IV. ODE VII.

TRANSLATED.

THE Snow dissolved, no more is seen,
The fields and woods, behold! are green;
The changing year renews the plain,
The rivers know their banks again;
The sprightly nymph and naked grace ;
The mazy dance together trace;
The changing year's successive plan,
Proclaims mortality to man;
Rough winter's blasts to spring give way,
Spring yields to summer's sovereign ray;
Then summer sinks in autumn's reign,
And winter chills the world again;
Her losses soon the moon supplies,
But wretched man, when once he lies
Where Priam and his sons are laid,
Is nought but ashes and a shade.

Who knows if Jove, who counts our score
Will toss us in a morning more?
What with your friend you nobly share,
At least you rescue from your heir.
Not you, Torquatus, boast of Rome,
When Minos once has fix'd your doom,
Or eloquence, or splendid birth,
Or virtue, shall restore to earth.
Hippolytus, unjustly slain,
Diana calls to life in vain ;

Nor can the might of Theseus rend
The chains of Hell that hold his friend.
Nov. 1784.

The following TRANSLATIONS, PARODIES, and BURLESQUE VERSES, most of them extem pore, are taken from ANECDOTES of Dr. JOHNSON, published by Mrs. Piozzi.

ANACREON, ODE IX.

Lovely courier of the sky,
Whence and whither dost thou fly?
Scattering, as thy pinions play,
Liquid fragrance all the way:
Is it business? is it love?
Tell me, tell me, gentle dove.
Soft Anacreon's vows I bear,
Vows to Myrtale the fair;
Graced with all that charms the heart,
Blushing nature, smiling art.
Venus, courted by an ode,
On the bard her dove bestow'd;
Vested with a master's right,
Now Anacreon rules my flight;
His the letters that you see,
Weighty charge consign'd to me;
Think not yet my service hard,
Joyless task without reward;
Smiling at my master's gates,
Freedom my return awaits;
But the liberal grant in vain
Tempts me to be wild again.

Can a prudent dove decline
Blissful bondage such as mine?
Over hills and fields to roam,
Fortune's guest without a home;
Under leaves to hide one's head,
Slightly shelter'd, coarsely fed:
Now my better lot bestows
Sweet repast, and soft repose;
Now the generous bowl I sip
As it leaves Anacreon's lip:
Void of care, and free from dread,
From his fingers snatch his bread;
Then, with luscious plenty gay,
Round his chamber dance and play;
Or from wine, as courage springs,
O'er his face extend my wings;
And when feast and frolic tire,
Drop asleep upon his lyre.
This is all, be quick and go,

More than all thou canst not know;
Let me now my pinions ply,

I have chatter'd like a pye.

[blocks in formation]

PARODY OF A TRANSLATION

From the Medea of Euripides. ERR shall they not, who resolute explore, Times gloomy backward with judicious eyes; And scanning right the practices of yore,

Shall deem our hoar progenitors unwise. They to the dome where smoke, with curling play,

Announced the dinner to the regions round, Summon'd the singer blithe and harper gay, And aided wine with dulcet-streaming sound. The better use of notes, or sweet or shrill, By quivering string or modulated wind; Trumpet or lyre-to their harsh bosoms chill Admission ne'er had sought, or could not find. Oh! send them to the sullen mansions dun, Her baleful eyes where Sorrow rolls around; Where gloom-enamour'd Mischief loves to dwell, And Murder, all blood-bolter'd, schemes the wound.

Then cates luxuriant pile the spacious dish,

And purple nectar glads the festive hour; The guest, without a want, without a wish, Can yield no room to music's soothing power.

TRANSLATION

Of the two first Stanzas of the Song "Rio Verde, Rio Verde," printed in Bishop Percy's Reliques of Ancient English Poetry.

AN IMPROMPTU. GLASSY water, glassy water,

Down whose current, clear and strong,

Chiefs confused in mutual slaughter, Moor and Christian, roll along.

IMITATION

OF

THE STYLE OF ****. HERMIT hoar, in solemn cell Wearing out life's evening gray, Strike thy bosom, sage, and tell, What is bliss, and which the way? Thus I spoke, and speaking sigh'd, Scarce repress'd the starting tear, When the hoary sage reply'd,

Come, my lad, and drink some beer!

BURLESQUE

Of the following Lines of Lopez de Vega.

AN IMPROMPTU.

Se acquien los leones vence
Vence una muger hermosa
O ei de flaco averguençe

O ella di ser mais furiosa.

If the man who turnips cries,
Cry not when his father dies,
'Tis a proof that he had rather
Have a turnip than his father.

TRANSLATION

Of the following Lines at the end of Baretti's Easy Phraseology.

AN IMPROMPTU.

VIVA! viva la padrona!
Tutta bella, e tutta buona,
La padrona è un angiolella
Tutta buona e tutta bella;
Tutta bella e tutta buona;
Viva! viva la padrona!

LONG may live my lovely Hetty!
Always young, and always pretty!
Always pretty, always young
Live, my lovely Hetty, long!
Always young, and always pretty,
Long may live my lovely Hetty!

[blocks in formation]
[ocr errors]

EPITAPH FOR MR. HOGARTH. THE hand of him here torpid lies,

That drew th' essential form of grace; Here closed in death th' attentive eyes, That saw the manners in the face.

TRANSLATION

Thou know'st those arts which blast with envious praise,

Which aggravate a fault with feign'd excuses,
And drive discountenanced virtue from the
throne;

That leave the blame of rigour to the prince,
And of his every gift usurp the merit;
That hide in seeming zeal a wicked purpose,

Of the following Lines written under a Print re- And only build upon another's ruin.

presenting Persons Skating.

SUR un mince crystal l'hyver conduit leurs pas,
Le précipice est sous la glace:

Telle est de nos plaisirs la lég re surface:
Glissez, mortels; n'appuyez pas.

O'ER ice the rapid skater flies,

With sport above, and death below; Where mischief lurks in gay disguise, Thus lightly touch and quickly go.

IMPROMPTU TRANSLATION

Of the same.

O'ER crackling ice, o'er gulfs profound,
With nimble glide the skaters play;
Q'er treacherous Pleasure's flowery ground
Thus lightly skim and haste away.

TO MRS. THRALE

On her completing her thirty-fifth year.

AN IMPROMPTU.

OFT in danger, yet alive
We are come to thirty-five;
Long may better years arrive,
Better years than thirty-five!
Could philosophers contrive
Life to stop at thirty-five,

Time his hours should never drive
O'er the bounds of thirty-five.
High to soar, and deep to dive,
Nature gives at thirty-five.
Ladies, stock and tend your hive,
Trifle not at thirty-five;

For, howe'er we boast and strive,
Life declines from thirty-five.
He that ever hopes to thrive
Must begin by thirty-five;
And all who wisely wish to wive
Must look on Thrale at thirty-five.

IMPROMPTU TRANSLATION
Of an air in the Clemenza de Tito of Metastasio
beginning "Deh se piacermi vuoi,"

WOULD you hope to gain my heart,
Bid your teasing doubts depart;
He, who blindly trusts, will find

Faith from every generous mind;
He, who still expects deceit,

Only teaches how to cheat.

TRANSLATION

FRIENDSHIP,

AN ODE.

[This originally appeared in the Gentleman's Maga. zine, for the year 1743. See Boswell's Life of Johnson under that year. It was afterwards printed in Mrs. Williams's Miscellanies, in 1766, with several variations, which are pointed out below. J. B.]

FRIENDSHIP! peculiar boon of heaven,
The noble mind's delight and pride,
To men and angels only given,
To all the lower world denied.

While love, unknown among the blest,
Parent of thousand wild desires,
The savage and the human breast
Torments alike with raging fires;
With bright, but oft destructive, gleam,
Alike, o'er all his lightnings fly;
Thy lambent glories only beam
Around the favourites of the sky.
Thy gentle flows of guiltless joys

On fools and villains ne'er descend
In vain for thee the tyrant sighs,
And hugs a flatterer for a friend.
Directress of the brave and just,

O guide us through life's darksome way!
And let the tortures of mistrust

On selfish bosoms only prey.

Nor shall thine ardours cease to glow,
When souls to blissful climes remove.
What raised our virtue here below,

Shall aid our happiness above.

Stanza 1. This stanza is omitted in Mrs. Williams's Miscellanies, and instead of it we have the following, which may be suspected from internal evidence not to have been Johnson's.

When virtues kindred virtues meet,
And sister souls together join,
Thy pleasures, permanent as great,
Are all transporting, all divine.

Stanza 2, line 2d. Parent of rage and hot desires

Mrs. W. line 4th. Inflames alike with equal fires. Stanza 4, line 3d. In vain for thee the monarch sighǝ,

Stanza 6, line 1st. O! shall thy flames then cease to glow.

TRANSLATION

FROM THE MEDEA OF EURIPIDES, v. 190.

[This was written by Johnson for his friend, Dr. Bur.

Of a speech of Aquileio in the Adriano of Metasta-ney, and was inserted as the work of "A learned friend," sio, begining "Tu che in corte invechiasti."

[blocks in formation]

in that gentleman's History of Music, Vol. II. p. 340.. It
has always been ascribed to Johnson; but to put the mat-
ter beyond a doubt, Mr. Malone ascertained the fact by
applying to Dr. Burney himself. J. B.]

THE rites derived from ancient days
With thoughtless reverence we praise,
The rites that taught us to combine
The joys of music and of wine,

And bid the feast, and song, and bowl,
O'erfill the saturated soul:

But ne'er the flute or lyre applied
To cheer despair and soften pride,
Nor call them to the gloomy cells,

Where Want repines and Vengeance swells;
Where Hate sits musing to betray,
And Murder meditates his prey,

To dens of guilt and shades of care,
Ye sons of melody repair;
Nor deign the festive dome to cloy,
With superfluities of joy.

Ah! little needs the minstrel's power,
To speed the light convivial hour.
The board with varied plenty crown'd,
May spare the luxuries of sound.

РОЕМАТА.

MESSIA.*

Ex alieno ingenio poeta, ex suo tantum versificator.
SCALIG. Poet.

TOLLITE Concentum, Solymææ tollite nymphæ,
Nil mortale loquor; cœlum mihi carminis alta
Materies; poscunt gravius cœlestia plectrum.
Muscosi fontes, sylvestria tecta valete,
Aonidesque Deæ, et mendacis somnia Pindi:
Tu, mihi qui flammâ movisti pectora sancti
Sidereâ Isaiæ, dignos accende furores!

Immatura calens rapitur per secula vates Sic orsus-Qualis rerum mihi nascitur ordo! Virgo! virgo parit! felix radicibus arbor Jessæis surgit, mulcentesque æthera flores Colestes lambunt animæ, ramisque columba, Nuncia sacra Dei, plaudentibus insidet alis. Nectareos rores, alimentaque mitia cœlum Præbeat, et tacite foecundos irriget imbres. Huc, foedat quos lepra, urit quos febris, adeste, Dia salutares spirant medicamina rami; Hic requies fessis: non sacra sævit in umbra Vis Boreæ gelida, aut rapidi violentia solis. Irrita vanescent prisca vestigia fraudis, Justitiæque manus pretio intemerata bilancem Attollet reducis; bellis prætendet olivas Compositis pax alma suas, terrasque revisens Sedatas niveo virtus lucebit amictu:

Volvantur celeres anni! lux purpuret ortum
Expectata diu! naturæ claustra refringens,
Nascere, magne puer ! tibi primas, ecce, corollas
Deproperat tellus, fundit tibi munera quicquid
Carpit Arabs, hortis quicquid frondescit Eois.
Altius, en Lebanon gaudentia culmina tollit.
En ! summo exultant nutantes vertice sylvæ.
Mittit aromaticas vallis Saronica nubes,

Et juga Carmeli recreant fragrantia cœlum.
Deserti lætâ mollescunt aspera voce,
Auditur Deus! ecce Deus! reboantia circum,
Saxa sonant, Deus! ecce Deus! deflectitur
æther,

Demissumque Deum tellus capit; ardua cedrus,
Gloria sylvarum, dominum inclinata salutet.
Surgite convalles, tumidi subsidite montes!
Sternite saxa viam, rapidi discedite fluctus ;
En! quem turba diu cecinerunt enthea, vates,
En salvator adest; vultus agnoscite cæci

This translation has been severely criticised by Dr. Warton, in his edition of Pope, vol. i. p. 105, 8vo. 1797. It certainly contains some expressions that are not classical. Let it be remembered, however, that it was a college exercise, performed with great rapidity, and was at first praised beyond all suspicion of defect.-C.

| Divinos, surdos sacra vox permulceat aures.
Ille cutim spissam visus hebetare vetabit,
Reclusisque oculis infundet amabile lumen ;
Obstrictasque diu linguas in carmina solvet.
Ille vias vocis pandet, flexusque liquentis
Harmoniæ purgata novos mirabitur auris.
Accrescunt teneris tactu nova robora nervis.
Consuetus fulcro innixus reptare bacilli
Nunc saltu capreas; nunc cursu provocat euros.
Non planctus, non mæsta sonant suspina;
pectus

Singultans mulcet, lachrymantes tergit ocellos.
Vincla coercebunt luctantem adamantina mortem
Eternoque Orci dominator vulnere languens
Invalidi raptos sceptri plorabit honores.
Ut qua dulce strepent scatebræ, qua lata virescunt
Pascua, qua blandum spirat purissimus aer.
Pastor agit pecudes, teneros modo suscipit agnos
Et gremio fotis selectas porrigit herbas,
Amissas modo quærit oves, revocatque vagantes;
Fidus adest custos, seu nox furat horrida nimbis,
Sive dies medius morientia torreat arva.
Postera sic pastor divinus secla beabit,
Et curas felix patrias testabitur orbis.
Non ultra infestis concurrent agmina signis,
Hostiles oculis flammas jaculantia torvis;
Non litui accendent bellum, non campus ahenis
Triste coruscabit radiis; dabit hasta recusa
Vomerem, et in falcem rigidus curvabitur ensis.
Atria, pacis opus, surgent, finemque caduci
Natus ad optatum perducet cœpta parentis.
Qui duxit sulcos, illi teret area messem,
Et seræ texent vites umbracula proli.
Attoniti dumeta vident inculto coloni
Suave rubere rosis, sitientesque inter arenas
Garrula mirantur salientis murmura rivi.
Per saxa, ignivomi nuper spelæa draconis.
Canna viret, juncique tremit variabilis umbra.
Horruit implexo qua vallis sente, figuræ
Surgit amans abies teretis, buxique sequaces
Artificis frondent dextræ; palmisque rubeta
Aspera, odoratæ cedunt mala gramina myrto
Per valles sociata lupo lasciviet agna,
Cumque leone petet tutus præsepe juvencus.
Florea mansuetæ petulantes vincula tigri
Per ludum pueri injicient, et fessa colubri
Membra viatoris recreabunt frigore linguæ.
Serpentes teneris nil jam lethale micantes
Tractabit palmis infans,motusque trisulcæ
Ridebit linguæ innocuos, squamasque virentes
Aureaque admirans rutilantis fulgura crista.
Indue reginam, turritæ frontis honores
Tolle Salema sacros, quam circum gloria penna
Explicat, incinctam radiata luce tiara!

« AnteriorContinuar »